In Zypern ist die ämtliche Sprache griechisch. Dort wird ein Dialekt gesprochen, aber ich würde ausschliessen, dass die Unterschiede mit der echten Sprache sehr gross sind!
LG
E.m.W.
"Όσο μακριά κι αν είσαι και σε όποια χώρα κι αν βρίσκεσαι κάποια στιγμή, όποια γλώσσα κι αν μιλάς. Θα βρω τη χώρα και θα μάθω τη γλώσσα για σένα.
Σ’ αγαπώ."
=
"Oso makria ki an eisai kai se opoia xwra ki an vriskesai kapoia stigmh, opoia glwssa kai na milas. Tha vrw th xwra kai tha mathw th glwssa gia sena.
S' agapw."
____
Zur Überschrift (für alle Mitlernenden):
Statt "xriaso ligo woisia" sollte es heißen:
"Xr(e)iasomai* ligi/h** woisia (woithia)".
=
"Χρειάζομαι λίγη βοήθεια"
=
"Ich brauche etwas (ein bisschen) Hilfe."
*) "χρειάζομαι" ist immer ein Zeitwort im Passiv - obwohl es im Deutschen "ich brauche/benötige" bedeutet (und nicht "ich werde gebraucht/benötigt").
**) λίγος (-η, -ο) hat hier die Funktion eines Eigenschaftswortes und ist daher mit dem zugehörigen (weiblichen) Hauptwort (= βοήθεια) abzustimmen. ---> Daher die weibliche Form "λίγη".
Aber die Verwechslung ist nachvollziehbar, weil im Griechischen bestimmte Verbformen sehr ähnlich geschrieben werden bzw. teilweise sogar identisch ausgesprochen werden. Ich erläutere es mit dem Verb "κλείνω", denn da gibt es Aktiv und Passiv:
[Das Zeichen # kennzeichnet die Unterschiede. Fettdruck und farbiger Text funktionieren bei mir leider nicht.]
1.
- κλείν#ουμε# (früher manchmal auch: κλείνομε) = wir sperren ein (schließen, verschließen, ...) (Aktiv, 1. Person, Plural)
und
- κλείν#ομαι# = ich werde eingeschlossen (Passiv, 1. Person, Singular) (dem entspricht das "χρειάζομαι")
2.
- κλείνετ#ε# = ihr sperrt ein (Aktiv, 2. Person, Plural)
und
- κλείνετ#αι# = er (sie, es) wird eingesperrt (Passiv, 3. Person, Singular)
" Ich warte ungeduldig auf eine Nachricht von dir. Ich hoffe, Du hast nicht zu viel Arbeit. Hoffentlich meldest du dich bald. Ich habe nämlich viel Lust den Sprachkurs schon anzufangen. Liebe Grüsse und schöne Woche noch"
Περιμένω υπομονετικά ένα μήνυμα από εσένα. Ελπίζω πως δεν έχεις πολλή δουλειά. Ας ελπίσουμε ότι θα επικοινωνήσεις σύντομα μαζί μου. Έχω πολλή όρεξη να αρχίσω τα μαθήματα της γλώσσας. Χαιρετίσματα και σου εύχομαι μια καλή εβδομάδα.
Ich habe den Text soeben übersetzt (Seite 1396); aus Zeitgründen "nur" in griechischen Buchstaben. Wenn du es auch in lateinischen Buchstaben benötigst, einfach den griechischen Text (satzweise) auf der folgenden Webseite im rechten Feld einsetzen:
http://speech.ilsp.gr/greeklish/greeklishdemo.asp
Wenn es nicht klappt, kannst du es mir mitteilen, und ich mache es dann für dich.
Es geht mir auf die Nerven das du mich aus deinem Leben ausschliesst und ich immer alles tun muss,damit wir den Kontakt behalten und unsere Liebe bestehen bleibt.
"Me eknevrizei pou me apokleieis apo th zwh sou kai panta prepei na kanw egw ta panta gia na diathrhsoume thn epafh kai na krathsei h agaph mas."
=
"Με εκνευρίζει που με αποκλείεις από τη ζωή σου και πάντα πρέπει να κάνω εγώ τα πάντα για να διατηρήσουμε την επαφή και να κρατήσει η αγάπη μας."