ich brauche ganz dringend (spätestens bis morgen) eine Übersetzung von Deutsch auf Urdu bzw. kann mir bitte jemand sagen, ob die Schreibweise so richtig ist!? Wäre super. Soll von meiner Tochter an meinen Vater gerichtet sein.
Also:
Hast du Lust auf Tee, Opa?
Chai pinije ha mut hä, Nana Abbujee?
Aussprache: Tschai pine ka mood hä nana abbuji (das Wort mood kommt aus dem Englischen und wird auch so ausgesprochen wie im Englischen und die silbe "ji" des Wortes abbuji wird "dji" gesprochen)
Kann mir jemand diesen Ausdruck übersetzen: Die Welt meines Herzens
Ich weiß klingt auch auf deutsch bissle komisch, brauch das aber ganz dringend.
Würd mich echt freuen, wenn mir jemand helfen kann.
1.du bist immer die selber
2.ich habe dich schön mal gesagt
3ich habe genug von das alles
4warum rufst du mich an eingentlich ?
5.was für eine überaschung
6.ich kenne dich nicht
7.ich habe dich schön lange vergesen
8. hast du in diese jahr ein mal an mich gedacht?
9 ja ,habe ich an dich gedacht
10.nein habe ich nicht an dich gedacht
1. Tum humesha eik(jesi) hi hoti ho.
2. MAin tumhe pehle bhi keh chuka hoon.
3. ab main is sab se ajiz a chuka hoon
4. Wese tum mujhe phone kiu karti ho?
5. kesa surpreis?? < was für eine überraschung? oder kia supris hai..!! < was für eine überraschung!!
6. Main tumhe nahi janta
7. Main tumhe kab ka bhool chuka hoon.
8. tumne is saal main eik dafa bhi muhe yaad kia?
9. haan, main ne tumhe yaad kia
10. nahin, maine tumhe yaad nahin kia.
Hallo Kann mir jemanden folgenden Text auf Urdu übersetzen."Es wir der Tag kommen an dem Gerechtigkeit geschaffen wird."
Danke schon mal im voraus. Brauche es für eine Ausarbeitung.
Danke ich brauche sie auch spätestens morgen. Danach nützen sie mir nichts mehr.
Aber die haben sich noch ein bisschen verändert, auch wenn sie nicht logischer geworden sind:
1. "Ich möchte dir ein paar Fragen stellen."
2. "Warum trägst du einen Ohrring?"
3. "Warum hast du deine Haare blau gefärbt?"
4. "Darf ich deine Haare anfassen?"
5. "Darf ich dein / das Schlagzeug spielen?"
6. "Danke."
hallo alex: da es Dir eilt: 1. main tumse kuch puchna chahta hu? 2. tum baali kyu pehenti ho?
3. tumhare baal neele kyu hain? 4. main tumhare baal pakar sakta hu? 5. main tumhara musik khel sakta hu? 6. shukria. Wenn es Dir wichtig ist, die richtige Aussprache vorher gerne nochmal zu hören, gebe ich Dir eine Tel-Nr. - morgen ab 10.00 kannst Du Dir die Sätze( von Asma ) vorlesen lassen.
(06134/ 69292) . Grüsse, Brigitta
Also so direkt ist die Aussprache nicht wichtig nur spezialle Dinge. wo ist denn so ein schweizerisches ch? und sagt man bei main wie im englischen main, wie im deutschen mein oder extra ma-in ? weil das würde ich mir noch notieren. Auf jeden fall schonmal vielen Dank!!
"main" wird eher so wie " mää" gesprochen. Ich kann aber noch kaum Urdu,- ich fange erst an. Die Übersetzungen habe ich mir per SMS extra für Dich bestellt, nicht daß Du denkst, ich schüttele das aus dem Ärmel... Zum Abschied hört man oft : Chodafes (Choda hafes), ch wie in "ach" .
ich muss mich korrigieren. Oft unterscheiden sich die verschiedenen Schreibweisen, hier also "ch" eher wie "tsch" sprechen, "kh" wie deutsch "ach", also schreibe ich besser: khodafes. Vielleicht meldet sich ja mal ein Pakistani im Forum, der es besser erklären kann.