neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Mir geht es leider nicht so gut. Ich habe wieder Probleme mit meinem Ruecken. Heute morgen war ich beim Arzt... Ich habe einen eingeklemmten Nerv und eine Muskelzerrung... Hoffentlich wird es bald besser, denn ich muss trotzdem arbeiten18160066
18160312
Ben pek iyi değilim, Yeniden sırt [ağrılarımla] başım dertte. Bugün sabah doktordaydım. Ben de Sinir sıkısması ve bir adele yırtılması oluşmuş. Umarım iyileşir çünkü benim bu rahatsıylığıma rağmen çalışmak zorundayım.
18160379
 
Mir geht es leider nicht so gut. Ich habe wieder Probleme mit meinem Ruecken. Heute morgen war ich beim Arzt... Ich habe einen eingeklemmten Nerv und eine Muskelzerrung... Hoffentlich wird es bald besser, denn ich muss trotzdem arbeiten18160066
18160307
 
Bitte- Ich schon wiéder mit einem Ü-Wunsch
Ich wünsche mir so sehr, dass du etwas Zeit für mich erübrigen kannst, wenn ich komme. Denkst du, dass das möglich sein wird?
18160240
Eğer ben [senin yanına] gelirsem senin bana biraz zaman ayırabilmeni diliyorum. buna imkan bulabileceğimiz hakkında bir fikrin var mı?, [mümkün olabileceğini düşünüyor musun? ]
18160265
Hallo Hakan, erstmal dankeschön für deine Hilfe. Allerdings habe ich noch eine Frage an dich: Die Worte in Klammern verwirren mich immer wieder. Soll ich das Ganze so schreiben mit den Klammern oder ist das jeweils nur eine Alternativ-Übersetzung?
18160291
Camilla,
die Ausdrücke in der Klammer schreibt Hakan hin, wenn er nach türkischer Denkweise ausdrücken würde. Du kannst eine der beiden Varianten wählen, die außerhalb der Klammer oder die innerhalb der Klammer. Richtig sind allerdings beide. Nur wie gesagt, die Klammer-Variante drückt das aus, wie es ein Muttersprachler in seiner Denkweise ausdrücken würde.
18160358
:-)

yanina geldigimde bana zaman ayirmani cok arzu ediyorum.Sence bu mümkün olurmu.

hakan (abi) yine zor bir tercüme yapmisin :-)
18160296
Danke für die Aufklärung
18160366
 
Azra, Helferlein,

schön dass ihr wenigstens hier seid. Ich habe eine Bitte, mein Beitrag ist etwas weiter hinten, bitte bitte, könntet ihr mal dort hingucken ob ihr den übersetzen könntet?

LG
Elmas
18160236
 
Askim, ich habe mich sehr über deine mail gefreut und hoffe auch, dass du, wenn ich im März in die Türkei komme, Urlaub vom Militär bekommst und zu mir nach Side kommen kannst. Ich weiß, die Zeit beim Militär ist schwer für dich, aber denk daran, es sind nur noch 7 Monate, dann bist du wieder frei. Meine Gedanken sind immer bei dir!

Vielen Dank!
18160223
Aşkım, mailine çok çok sevindim ve yine ümit ederim ki eğer ben Mart ayında türkiye'ye gelirsem sen askerlik yaptığın yerden [birliğinden] izin alırsın ve benim yanıma Side'ye gelebilirsin. Senin için askerliğin çok zor olduğunu biliyorum ve sadece 7 ay olduğunu hatırından çıkarma sonra sen tekrar sivildesin. Aklım fikrim hep seninle.
18160278
vielen Dank für deine Hilfe, Hakan und einen schönen Tag wünsche ich dir noch!
18160415
 
Benim de babam?n sabit hatl? telefonumuz yok, [yani ] biz de sadece cep telefonu var.
18160216
Wir haben kein Telefon; mein Vater hat auch kein Festtelefon. Wir haben auch nur ein Handy.

sabit = fest
HatI = ?

Deshalb habe ich es so übersetzt. Ich denke, dass man mit dem ersteren einen Festapparat meint.

Sollte vielleicht noch ein Profi drübersehen bitte.
18160226
mein vater und ich haben kein festnetz, wir haben auch nur handy.
18160229
 
seni herseyeragmen ve hala ck seviyorum.nerdeyse seni dusunmeden tek bir gunum bile gecmiyor.ve neden bilmiyorum fakat icimde sana karsi bi utanc duygusu var yuzune bakmaya utaniyorum.belki sacma sapan seyler yazdigimdan belki sürekli gel filan dememden bilmiyorum.neden.dilerim bu yil hersey güzel gecer.ayri ayri yada birikte guzel gunler geciririz.hersey gönlünce olsun.seygilerle.
18160203
 
Seite:  7606     7604