Das ist die Antwort auf Beitrag 18160240

Türkisch Lernforum

Eğer ben [senin yanına] gelirsem senin bana biraz zaman ayırabilmeni diliyorum. buna imkan bulabileceğimiz hakkında bir fikrin var mı?, [mümkün olabileceğini düşünüyor musun? ]

zur Forumseite
Hallo Hakan, erstmal dankeschön für deine Hilfe. Allerdings habe ich noch eine Frage an dich: Die Worte in Klammern verwirren mich immer wieder. Soll ich das Ganze so schreiben mit den Klammern oder ist das jeweils nur eine Alternativ-Übersetzung?

zur Forumseite
Camilla,
die Ausdrücke in der Klammer schreibt Hakan hin, wenn er nach türkischer Denkweise ausdrücken würde. Du kannst eine der beiden Varianten wählen, die außerhalb der Klammer oder die innerhalb der Klammer. Richtig sind allerdings beide. Nur wie gesagt, die Klammer-Variante drückt das aus, wie es ein Muttersprachler in seiner Denkweise ausdrücken würde.

zur Forumseite
:-)

yanina geldigimde bana zaman ayirmani cok arzu ediyorum.Sence bu mümkün olurmu.

hakan (abi) yine zor bir tercüme yapmisin :-)

zur Forumseite
Danke für die Aufklärung

zur Forumseite