Es ist nicht wichtig was man anguckt (um welche Sache es sich handelt),
sondern wie man es sieht,
weil mit welcher Absicht man eine Sache anguckt, so sieht man sie auch.
Darf ich dir ab und zu mal in türkisch schreiben?
Wenn das für dich ok ist, dann würde es mich freuen.
Somit hab ich auch wieder etwas mehr Klarheit für mich.
Danke
Danke vielmals!
Mit Klarheit meine ich, innere Klarheit.
Also, wenn ich schreiben darf, dann weil er sich auch drüber freut.
Weisst du, was und wie ich es meine?
Innere Klarheit gibt es so nicht im türkischen. Wenn man von Klarheit spricht, dann ist damit das gegenteilige von Unklarheit gemeint, sprich Gewissheit, Unzweifelhaftigkeit...Klarheit über etwas geschehenes sich verschaffen.
Du meinst aber hier aber eher, wenn ich es richtig deute, im klaren mit sich selbst sein, innerer Frieden, Ruhe, etc...
Das umschreiben wir dann am besten. Hmmm... innere Ruhe vielleicht.
"Öyle bana da biraz daha fazla gönül rahatlığı verir"
Geschafft! Nun müssen die Fische nur mehr anbeissen.
Wir würden uns sehr freuen, wenn du mal mit uns fischen gehst.
Ich hoffe, wir finden so wieder etwas mehr Ruhe.
Danke, bis bald.
Şimdi sadece balıklar daha sık oltaya vurması gerek. Günün birinde bizimle balık avına gelirsen çok seviniriz. Umarım böyle biraz daha gönül rahatlığı buluruz. Sağ ol , görüşmek üzere.
So harte Worte ausgerechnet von jemandem der sich in einer Beziehung mit einem Türken befindet. Das ist schon sehr befremdlich. Sollte man doch die Mentalität des Partners nicht nur respektieren, sondern sie auch mögen. Worauf sonst könnte so eine Beziehung wohl basieren? Ach so ja, ich denke ich kenne die Antwort: Der Sex wird´s wohl sein.
Bitte in die Umgangssprache übersetzen. Der letzte Satz ist ironisch gemeint. Ich hoffe, das lässt sich im Türkischen auch so rüberbringen. Der Angesprochene soll sich darüber ärgern, aber auch indirekt zum Nachdenken angeregt werden.
"Öyle sert sözleri bir türk ile ilişkide olan birisinden duymak çok garip. Sadece eşinin düşüncelerine saygı duymak değil, hoşlanmak da gerek. Böyle bir ilişkinin başka ne temeli olabilir? Hah, cevabı biliyorum galiba. Seks olması lazım. "
Ich kann nicht versprechen, dass die Person sich ärgert und zum nachdenken gebracht wird. Ansonsten machst du einen "Zwinker-Smiley" dahinter. ;)
Hallo ihr Lieben, ohne Punktsetzung treibt mich der Teil mit "herşey bıraktığın gibi aynı iyiyiz" in den Wahnsinn.... Wer kann bitte komplett den nachfolgenden Text übersetzen? Lieben Dank!!!
"Canım canım bende seni çok özledim benim gerçek dostum herşey bıraktığın gibi aynı iyiyiz sen nasılsın çok öptüm"
"Mein(e) Liebe(r), auch ich vermisse dich sehr, mein(e) wahre(r) Freund(in)!
Alles ist (noch) so, wie es war, wir sind immer noch gut miteinander ( = Freunde).
Wie geht es dir? Viele Küsse von mir ..."
- Herşey bıraktığın gibi aynı. İyiyiz. Sen nasılsın? Çok öptüm.
- Alles ist noch so, wie du es gelassen hast. Uns geht es gut. Wie geht es dir. Viele Küsse.
Bi resim paylasmisiniz o adami taniyom ben nerden buldunuz o resmi
Bu adam bi ser evli olmadigi halde sandra diye bi kadinla daha konusuyo onuda taniyonuzmu
Hallo Elmas!
Nach meiner 'Recherche' heißt es Folgendes:
Sie haben ein Bild von einem Mann geteilt, welchen ich kenne. Wo haben Sie dieses Bild gefunden?
Dieser Mann spricht , obwohl er nicht verheiratet ist (evli olmadigi) zudem mit einer Frau namens Sandra. Kennen Sie diese Person auch?
Hallo Tamy! Du hast "bî-ser" bei deiner Übersetzung weggelassen. "bî-ser" ist osmanisch und ich glaube die Person weiß gar nicht was das bedeutet. Würde in diesem Zusammenhang nur Sinn ergeben das hier "angeblich nicht verheiratet" gemeint ist, da mit "bi kadın daha" von einer weiteren Frau gesprochen wird.
ich möchte meiner Ex-Freundin zum morgigen Geburtstag auf türkisch gratulieren. Jetzt fragt ihr euch, warum der Ex gratulieren ? Ganz einfach hatten Sonntag den ganzen Tag miteinander verbracht und es war denke ich, für beide etwas besonderes. Zum Übersetzen:
Heute wirst du von vielen Menschen Geburtstagsgrüße erhalten, doch dieser hier, den du gerade liest, ist der unterschiedlichste von allen. Ich hoffe er wird dir Gefallen. Den er ist nur mit Liebe geschrieben. Schön, dass es dich gibt zum lieben. Alles Gute zum Geburtstag.
Bugün bir çok kişiden doğum günü sözleri duyacaksın, ama şu an okuduğun en farklısı. Çünkü tamamiyle sevgiyle yazılmış bir mesaj. İyi ki varsın. Doğum günün kutlu olsun.
Das finde ich etwas zuwenig und möchte das noch etwas erweitern:
Heute wirst du von vielen Menschen Geburtstagsgrüße erhalten, doch dieser hier, den du gerade liest, ist der unterschiedlichste von allen. Ich hoffe er wird dir Gefallen. Den er ist nur mit Liebe geschrieben. Zu deinem Geburtstag wünsche ich dir alles erdenklich Liebe und Gute. Es soll sich jeder Wunsch von dir erfüllen, egal ob klein oder groß. Ich denke, wir beide haben uns das schönste Geschenk am Sonntag gemacht, als wir nicht nur gemeinsam aufgewacht, sondern den ganzen Tag miteinander verbracht habe. Ich bin froh, dass es jemanden wie dich in meinem Leben gibt. Du bist eine absolute Power-Frau und ein unglaublich herzensguter Mensch und auch wenn du eigene Probleme hast, bist du immer für mich da. Bitte bleib genau so wie du bist! Alles gut zu deinem 25ten Geburtstag.
Bugün bir çok kişiden doğum günü sözleri duyacaksın, ama şu an okuduğun en farklısı. Çünkü tamamıyle sevgiyle yazılmış bir mesaj. İyi ki varsın. Doğum gününde aklına getirebileceğin bütün sevgiyi ve iyi olan her şeyi diliyorum. Her isteğin yerine gelsin, küçük veya büyük. Bana kalırsa, kendimize en iyi hediyeyi pazar günü yaptık, sadece beraber kalkmayla değil, bütün günü geçirmeyle. Senin gibi bir hayatımda olmasından mutluyum. Güçlü bir kadınsın ve kalbi temiz iyi bir insansın, kendi sorunların olsa bile benim için her zaman oraydın. Olduğun gibi kal! 25 doğum günün kutlu olsun.