neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Übersetzung
Für solche Texte reicht es noch nicht:(


Als ich heute morgen aufgewacht bin, wäre ich am liebsten liegen geblieben. Aber da ich dir vor einigen Tagen geschrieben habe, du bekommst die Hochzeit, die wir beide uns wünschen, bin ich leicht verschlafen zur Arbeit gelaufen. Auf der Arbeit agekommen, war ich so ziemlich der einzige, der sich entschlossen hat, am Samstag zu arbeiten. Es war ruhig und ich hatte viel, viel Zeit zum nachdenken. Es gibt vieles, was ich dir gerne sagen, dich fragen würde. Aber noch gibt es hier und da mit der Sprache kleine Problemchen. Doch jeden Tag sind Fortschritte erkennbar. Heute vor 2 Wochen haben wir in Istanbul gemeinsam schöne Stunden verbracht. Ich wollte dir noch einmal für die Zeit, die ich mit der verbringen durfte, danke sagen. Danke!
Und ja, ich freue mich sehr auf die Zukunft, die mit viel sabır und Dua's sehr schön seit wird. Auch danke Ich Allah, dass ich Freunde habe, die mir Tag und Nacht dabei helfen, türkisch zu lernen
21830275 Antworten ...
Bu sabah uyandığımda, hiç yataktan kalkasım yoktu. Ama bir kaç gün önce sana, ikimizin umduğu düğünümüz olacak dediğim için, biraz uykulu işe gittim. İş yerine geldiğimde, nerdeyse tek olarak ben cumartesi çalışmaya karar vermişim. Sakindi ve düşünmek için çok zamınım vardı. Sana söylemek, sana sormak istediğim çok şeyler var. Ama daha dille bir kaç küçük sorunlar var. Ama her gün daha illerleme belli oluyor. İki hafta önce Istanbul'da beraber güzel anlarımız oldu. Beraber geçirdiğimiz zaman için bir daha teşekkür etmek istiyorum. Teşekkürler!
Ve evet, geleceği sevinçle bekliyorum, sabır ve dua ile güzel olucak. Bir de bana gece gündüz türkçe öğrenmede yardımcı olan arkadaşlar için Allah'a şükür etmek istiyorum.

Lg
LaVache
21830278 Antworten ...
wow hab mir gerade meinen Text durchgelesen, da sah ich die Übersetzung. Vielen dank.
21830279 Antworten ...
 
Seid langer Zeit brauche ich eine Übersetzung:
Meine liebe Ilknur, durch Zufall habe ich hier bei Facebook dein Profil entdeckt und mir wurde ganz warm ums Herz! Du siehst so schön und glücklich aus, hast einen tollen Mann und Berke ist zuckersüß. Ich sende dir viele Küsse aus der Ferne und liebe Grüße, natürlich auch an deine Familie.
21830272 Antworten ...
Sevigili Ilknur, tesadüfen Facebook'ta olan profilini gördüm ve yüreğime sevinç verdi! Çok güzel ve mutlu gözüküyorsun, harika kocan var ve Berke çok tatlı. Uzaktan sana kucak dolu öpücükler ve selamlar gönderiyorum, tabikii ailene de.

Lg
LaVache
21830273 Antworten ...
Danke: Re: Bitte übersetzen - DANKE !!!
Vielen Dank Lavache !
21830274 Antworten ...
 
Hallo, wie sagt man denn auf Türkisch "die Türkei unter Erdoğan"? Also im Sinne von "die Türkei unter der Führung von Erdogan". So wie in dem Satz "Wohin steuert die Türkei unter Erdogan?", nur eben als einzelne Phrase. Beispiel: "Türkei unter Erdogan: Keine Wahl wie jede andere" (von http://www.faz.net/aktuell/feuilleton/tuerkei-unter-erdogan-keine-wahl-wie-jede-andere-13886923.html). Danke!
21830269 Antworten ...
 
Entschuldigung
Günaydın! es tut mir leid, dass ich wieder um eine Übersetzung bitte. Seit einiger Zeit besuche ich regelmäßig eine Schule, um meine Grammatik zu verbessern. Doch bei etwas längeren Texten, die etwas schwerer zu formulieren sind, habe ich meine Probleme. Vielleicht kann mir jemand helfen. Vielen Dank im voraus.

Vielleicht ist dir aufgefallen, dass sich mein türkisch etwas verbessert hat. Wir haben noch ein bisschen Zeit und ich werde versuchen, die Sprache so gut wie möglich zu beherrschen. mach dir bitte keine Sorgen/Gedanken, wenn ich manchmal nicht sofort antworte. Die Entfernung ist zwar groß, aber du bist immer in meinen Gedanken. InşAllah wirst du dich in den kommenden Tagen etwas erholen können! Ich hoffe, die Arbeit erschöpft dich nicht zu sehr...
21830232 Antworten ...
Türkçem biraz daha illerlediğini belki farketmişindir. Biraz daha zamanımız var ve mümkün olduğu kadar türkçeyi öğreneceğim. Hemen cevap yazamiyorsam endişelenme. Mesafe büyük, ama her zaman aklımdasın. İnşallah gelecek günlerde biraz daha iyi olursun! Umarım, iş seni fazlasına yormuyordur...

Lg
LaVache
21830239 Antworten ...
 
Hallo ihr lieben,

Kann jemand bitte diesen Spruch übersetzen

'Und manchmal ist das gefährlichste Tier für einen Menschen der schmetterling im Bauch '

Und macht es in Türkisch überhaupt einen Sinn? Oft klingt es ja in deutsch gut, aber nicht in Türkisch

Wäre super wenn ihr mir helfen könntet..

Viiiielen Dank :)
21830227 Antworten ...
Ich hole mal weit aus.
Die Redewendung gibt es eigentlich nicht im türkischen, aber mittlerweile höre ich es ab zu auch im türkischen. Fraglich ist natürlich ob jeder Türke schonmal diesen Begriff gehört hat. Ich hab ihn einmal in einer Serie gehört und einmal in einer großen Zeitung gelesen. Meine Mutter könnte z.B. nichts damit anfangen, würde eher denken irgend ein Tier hätte seine Eier in meinen Magen abgelegt.

Übersetzten würde ich es so.

"Ve bazen insan için en tehlekeli hayvan, karnında uçan kelebek dir"

Lg
LaVache
21830229 Antworten ...
Oh vielen dank, das ist ja echt nett, dass du so schnell geantwortet hast...
Hab mir fast gedacht, dass es auf Türkisch nicht so sinnvoll ist :( aber trotzdem vielen Dank :)
21830231 Antworten ...
 
Artik öyle degil düsündügün gibi o tiren gecti artik tartismak istemiyorum lütfen.

Artik hic birseyi zorlamaya gerek yok morel bozmaya gerek yok lütfen insanllar gibi saygili olsun hersey


Ich verstehe, dass das eine Anreihung von Verneinungen ist, aber ich würde die Sätze gerne komplett verstehen.
Danke schön für die Mühe im Voraus.
LG
Elmas
21830222 Antworten ...
Ja, hier Interpunktion sicherlich hilfreich für dich gewesen.

"Artik öyle değil. Düsündüğün gibi o tiren geçti artık. Tartişmak istemiyorum lütfen."
Es ist nicht mehr so. Wie du vermutest ist dieser Zug schon abgefahren. Ich möchte nicht diskutieren, bitte.

"Artik hiç birseyi zorlamaya gerek yok. Moral bozmaya gerek yok lütfen. İnsanlar gibi saygili olsun hersey."
Nun gibt es keinen Grund mehr etwas zu erzwingen. Nicht nötig jemandem die Laune zu verderben. Alles soll respektvoll sein."

Lg
LaVache
21830228 Antworten ...
Danke lieber Lavache.

LG
Elmas
21830230 Antworten ...
 
Hallo, könnte mir vielleicht jemand helfen ?
Die Zeit in Istanbul verging einfach zu schnell. Gestern war ich noch da und heute bin ich wieder in Deutschland. Auch wenn ich vieles vermisse, bin ich froh, dass es dir gut geht. Gerade bin ich damit beschäftigt, meine Wäsche zu wachen. Später möchte ich meine Familie und Freunde in der Moschee besuchen gehen. Wie läuft es auf der Abeit, geht es deiner mama besser ? Ich hoffe es, Demet. Wenn ihr Medikamente benötigt, gib Bescheid. Ja ?
21830214 Antworten ...
Istanbul'da zaman akıp geçti. Dün ordaydım, bugün yine Almanya'dayım. Çok şeyi özlesem bile, senin iyi olman beni mutlu yapıyor. Şu an çamasır yıkıyorum. Sonra ailemi ve arkaşlarımı camiide ziyaret etmek istiyorum. İşler nasıl gidiyor? Annen daha iyi oldu mu? İnşallah öyledir, Demet. İlaç gerekiyorsa, bana haber verin.

Lg
LaVache
21830216 Antworten ...
Çok teşekkür ederim :)
21830217 Antworten ...
 
Seite:  14748     14746