Türkisch Lernforum

Hallo ihr lieben,

Kann jemand bitte diesen Spruch übersetzen

'Und manchmal ist das gefährlichste Tier für einen Menschen der schmetterling im Bauch '

Und macht es in Türkisch überhaupt einen Sinn? Oft klingt es ja in deutsch gut, aber nicht in Türkisch

Wäre super wenn ihr mir helfen könntet..

Viiiielen Dank :)

zur Forumseite
Ich hole mal weit aus.
Die Redewendung gibt es eigentlich nicht im türkischen, aber mittlerweile höre ich es ab zu auch im türkischen. Fraglich ist natürlich ob jeder Türke schonmal diesen Begriff gehört hat. Ich hab ihn einmal in einer Serie gehört und einmal in einer großen Zeitung gelesen. Meine Mutter könnte z.B. nichts damit anfangen, würde eher denken irgend ein Tier hätte seine Eier in meinen Magen abgelegt.

Übersetzten würde ich es so.

"Ve bazen insan için en tehlekeli hayvan, karnında uçan kelebek dir"

Lg
LaVache

zur Forumseite
Oh vielen dank, das ist ja echt nett, dass du so schnell geantwortet hast...
Hab mir fast gedacht, dass es auf Türkisch nicht so sinnvoll ist :( aber trotzdem vielen Dank :)

zur Forumseite