ferat binasinin yaninda yeni evler var orayi soracam olmassa ferat kaldigi binadan tutarik ama klima yok
eve koltuk takimi televizyon buzdolabi hali yatak odasi bunlarin almamiz lazim bizimde bir evimiz olmasini istiyorum burda ona göre düsün ama para lazim tatile verecegin parayi eve verecegiz
neben dem Haus wo Ferat wohnt, gibts neue Wohnungen, dort werde ich nachfragen, wenn es nicht klappt, dann nehmen wir eine Wohnung wo Ferat wohnt aber es gibt keine Klimaanlage
Für die Wohnung müssen wir Couch-Garnitur, Fernseher, Kühlschrank, Teppich, ein Schlafzimmer, kaufen. Ich mchte auch dass wir hier eine Wohnung haben. Also denk dem entsprechend, aber wir brauchen Geld, dass was du für Urlaubs ausgbist müssen wir für die Wohnung geben.
ömrün ömrüme nasip olsun diye = Möge dein Leben meinem Leben zuteil werden
Das ist ein Bittegebet an Allah. Also man meint damit, dass nur das, was er als Schicksal für einen vorgesehen hat, das dies "gut" und "rechtmaessig ist"...
Verliebte wünschen sich deshalb, dass Gott das Leben des Partners im Schicksalplan vorgesehen hat, also dem eigenen "Leben" zuteil werden lässt.
Ich hoffe, ich hab das jetzt hoffentlich verständlich erklärt, so einfach ist das nämlich gar nicht.....
Iyi olmus gelmedigi sacimi kestim hava cok sicak kel olduk
Also ich verstehe, er hat seine Haare geschnitten, weil es so warm ist. Er hat jetzt eine Glatze.Aber was heißt Iyi olmus gelmedigi?
Es ist nicht schön, sich immer nur gegenseitig zu erzählen, wie das Leben so läuft und was man so macht. Eigentlich hat man nämlich trotzdem keinen blassen Schimmer, wie der Tagesablauf des anderen ist, wo er die ganze Zeit so ist, wie es ihm wirklich geht, was ihn belastet oder was ihn freut...ich möchte meinen Tag endlich wieder mit dir gemeinsam verbringen anstatt dir nur zu erzählen, wie mein Tag gelaufen ist.
Hayatimizin nasil yürüdügünü ve neler yaptigimiz anlatmak hic güzel degil. Cünkü birbirimizin gündelik hayatinin nasil gectigini, nasil oldugumuzu, nelere üzüldügümüzü ve nelere sevindigimizi tahmin edemiyoruz aslinda. sana günüm nasil gectigini anlatmamin yerine, seninle birlikte günümü gecirmek istiyorm
Sory Koyungözü,
ich bin nur am meckern. Aber kannst du mal bitte das nächste Mal darauf achten, dass du etwas kürzere Sätze (achte mal auf deine Texte) baust. Bei dir ist ein Satz immer kilometerlang ineinander verschachtelt und das ist echt schwierig zu übersetzten...lieben Dank
Haha Betty, kein Problem. Ich weiß, Kurzfassen ist nicht gerade meine Stärke. Beim Schreiben selber fällt es mir nur meistens nicht so auf. Sorry. Werde probieren, mich zu bessern (-:
Danke auf jeden Fall für die Übersetzung!
merhaba yazdıklarını okuduktan sonra XY le konustum cok uzuldum senınlede uzun uzun konusmak ısterdım ama turkce bılmıyormussun bu yazdıklarımı XX adlı arkadasına tercume ettırıp bana da turkce bılgı verebılırsen belkı bıseyler yapabılırım bızım kıtabımızda oyle kolay kolay aıle yıkmak yoktur oncelıkle bunu bılmenı ısterım hele cocugumuzu babasız bırakmak onu baba sevgısınden sevkatınden yoksun bırakmak hıc yoktur.Burda yanlıs yapılan bıseyler var XY anlatıyo bıseyler senı dınleyemedıgım ıcın ona hak vermek zorunda kalıyorum onu evden attırmıssın polıs zoruylan ve altı ay eve yaklasamama cezası verdırmıssın ona gore sebebı ev ıslerıne yardımcı olmamasıymıs ben buna pek ınanmadım tabıı ama eger ole olduysa bence sen haksızlık yapmıssın ama oyle oldugunu dusunmuyorum ben XY ın ne sorumsuz oldugunu ıyı bılırım cunku
sonuc olarak yazdıklarından ben onun yanında olmasınını sana kocalık cocuguna babalık yapmasını ıstedıgın kanısına vardım XM bı cocugunuz olacak ıkınızdede hatalar vardır mutlaka lutfen o cocugun hatırı ıcın bırbırınızle dıaloga gecın oturun konusun bızde yardımcı olalım sorunlarınızı cozun ve gelecek olan cocugu annesı babası ayrı psıkolojısı ıcınde bırakmayın XY ın sana karsı hatalarından soz edersen bana ben onun kulaklarını cekerım o benı dınler hatalarını en aza ındırmesı konusunda gereklı olan herseyı yaparım sende bıraz fedakarlık yaparsan sanırım bı orta yol bulabılırız tekrar bırlesebılmenız dıleklerımle selamlar
Hallo nachdem ich gelesen habe was du mir geschrieben hast, habe ich mit XX gesprochen, bin sehr traurig geworden, ich möchte auch mit dir lange lange reden, aber du kannst kein türksich. Das was ich geschrieben habe, kannst du einem Freund namens XX geben, und kannst mir so auf türkisch antworten. vielleicht kann ich etwas machen.Nach unserem Buch (Koran) kann man eine Familie nicht so einfach zerstören.Hier sind falsch gemachte Dinge.XX hat einiges erzählt. Weil ich deine Version nicht kenne, war ich gezwungen ihm Recht zu geben, du hast ihn von zu Hause rausschmeissen lassen mit polizeilicher Gewalt und erzwungen dass er ein halbes Jahr nicht in die Nähe der Wohnung kommen kann.Der Grund für ihn wäre, weil er im Haushalt nicht geholfen hätte,das habe ich natürlich nicht geglaubt. Aben wenn es wirklich so war dann hast du ihm Unrecht getan. Aber ich denke es war nicht so. Ich weiss wie verantwortungslos XX ist.Ich bin zu dem Ergebnis gekommen dass er dir ein Ehemann und deinem Kind ein Vater sein sollte. Du bekommst ein Kind von XX, ihr beide habt Fehler gemacht, bitte im Namen des Kindes kommuniziert miteinander, setzt euch und redet, und dann können wir auch behilflich sein. Löst eure Probleme. Und das Kind soll nicht mit der Psychologie aufwachsen dass seine Eltern getrennt sind.Wenn du mir die Fehler von XX nennst, dann wer de ich ihm die Ohren langziehen. Er hört auf mich, Ich mache alles damit er seine Fehler verringern kann. Aber du muust auch etwas Opfer bringen, dann finden wir einen Mittelweg, denke ich. Grüsse mit dem Wunsch dass ihr wieder zusammen kommt
So bitte Biene. Aber bitte tu mir einen Gefallen, Schreib nicht in den Betreff meinen Namen. Denn das ist gegenüber den anderen Übersetzern nicht fair. Danke dir
Danke schön! Hatte dich persönlich angeschrieben, weil du meinen Fall schon kennst. Aber du hast recht, ich möchte nicht, dass die anderen sich vor den Kopf gestoßen fühlen. Liebe Grüße.
"Askim seni sonsuza kadar bekleyecem." "Tamam, bende öyle dedim askim zaten." "Canim ne zaman istersen gel yanima bitanem." "Ne zaman müsait olursam söz sana haber veririm."
Mein Liebling, ich werde für alle Ewigkeit auf dich warten. In Ordnung, ich habe es sowieso auch so gesagt mein Liebling. Meine Seele, wenn du willst komm zu mir meine Einzige. Ich werde dir Bescheid geben, wann es günstig sein wird.
Ach, es ist so schade, dass ich meiner Oma nicht von dir erzählen kann und dass ihr euch wahrscheinlich nie kennenlernen werdet. Das bedrückt mich sehr. Vor allem, dass ich meine Oma sogar anlügen muss. Denn eigentlich liebe ich meine Oma sehr, sie ist einer der wichtigsten Menschen in meinem Leben. Für mich ist sie die beste Oma, die es gibt. Sie hat nur einen einzigen "Fehler": leider ist ihr Kopf voll von festsitzenden Vorurteilen gegen muslimische Männer und sie glaubt alles, was im Fernsehen gesagt wird und im Fernsehen wird leider oft nichts Gutes gesagt....
Wenn sie dich erstmal persönlich kennenlernen könnte und merken würde, was für ein liebenswerter Mensch du bist, dann würde sie wahrscheinlich von ihren Vorurteilen abrücken, dann würde sie dich auch schnell in ihr Herz schließen, egal was für eine Religion du hast. Aber so...ich glaube, sie würde es wirklich nicht verkraften, wenn sie wüsste, dass ich einen türkischen Freund habe, der nicht mal in Deutschland lebt...
Anneanneme seni anlatamadigim icin cok yazik ve herhalde hic bir zaman tanisamiyacaksiniz. Bu beni cok sikiyor. Hemde anneanneme yalan söylemek zorundayim. Aslinda anneannemi cok seviyorum, ve hayatimda olan en önemli insanlardan biri. Benim icin dünyanin en iyi anneannesi. Onun sadece bir "hatasi" var.Kafasinda degistirilmeyecek sekilde önyargilari var, müslüman erkeklere karsi ve televizyonda söylenenlere inaniyor ve televizyonda maalesef iyi seyler anlatmiyor.
Eger seni sahsen tanisa o zaman ne kadar sevimli bir insan oldugunu anlardi, o zaman belki önyargilardan vaz gecerdi, o zaman seni kalbine görmerdi, ne dinin olursa olsun. Ama böyle...bilseki benim türk bir erkek arkadasim var ve almanyada yasamiyan, bunu gercekten kaldiramazdi.
Hey Koyugözü,
ich hoffe du verletzt ihn damit nicht. Weil er kennt keine Ausländerfeindlichkeit. Im Gegenteil sie sind gastfreundlich zu jedem Ausländer. Vielleicht wären solche Themen besser, wenn du es ihm persönlich sagst. lg