neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
la,
que significa "para usar todo lo que hemos aprendido en esta unidad..." en aleman??
5012133
Ich würde sagen, "um all das anzuwenden, was wir in dieser Lektion gelernt haben."
5012557
 
hallo...was ist der unterschied zwischen comunicarse und comunicarme???
5012038
beispiele ohne gewähr:

comunicar= im verbindung setzen, kommuniezieren,mitteilen

comunicarse= hay que comunicarse con Jose, man sollte sich mit Jose im Verbindung setzen.

comunicarme= quiero comunicarme con Jose, ich will mich mit Jose im Verbindung setzen.

oder hat jemand einen besseren Vorsachlag? :o))
5013210
comunicarse (also das reflexive Verb) heisst: sich verständigen
Bsp. me comunico bien...hiesse also: ich verständige mich gut

comunicar (also das nicht reflexive Verb) heisst z.B. mitteilen, verstaendigen, uebermitteln etc.
Bsp. ¿Puedes comunicarme la fecha exacta? Teilst du mir das genaue Datum mit?

Leider gibst du keinerlei Kontext an, so kann ich wieder einmal nur raten, ob es sich bei deinem 2. Verb um No.1 oder No. 2 handelt.
"me" ist auf jeden Fall auf die 1. Person Singular bezogen.
5013427
was würde den comunicarme con hablantes de espanol en mi pais heißen??
5014287
...mich mit Spanischsprechenden in meinem Land verständigen..
5014420
 
Guten morgen.....

Heißt: La imagen levanta un brazo y grita
Das Bild nimmt sie in den Arm und schreit?

Danke
5011812
....hebt einen Arm und schreit
5013387
danke!
5013532
 
Ich hoffe für dich das du immer eine gute Zeit haben wirst und das es dir immer gut geht in deinen Leben.,das wünsche ich dir vom ganzen Herzen.So lang ich lebe wirst du immer in meinen gedanken und in meinem herzen bleiben.Ich hoffe das du in deinen Leben manchmal an mich denkst,das auf dieser Erde ein Herz nur für dich schlägt und liebt bis zum lebensende.
5011213
Hallo Gaby ... ich versuche es mal, nicht ganz wortwörtlich, aber sinnngemäß.

"Espero para ti que lo pases siempre bien y que te vaya siempre bien en tu vida. Mientras viva quedarás siempre en mis pensamientos y mi corazón. Espero que pienses en mí de vez en cuando en tu vida y que sepas que en este mundo bate un corazón para ti y te quiere para siempre."
5011375
... Vor "Mientras" fehlt noch:

eso te lo deseo de todo corazón.
5011427
 
was heißt CHEZMOZA??
was nicht ob das so richtig geschrieben ist!
5006113
ich kenne nicht "chezmoza", aber doch "chismosa"

chismoso/chismosa = geschwätzig

PV.
Harold.
5008581
 
übersetzung
könnte mir jmd. diesen satz übersetzen:

...sie wusste nicht, über was sie sich mehr freuen sollte...

thx
5002836
ella no sabía (ella no supo), porque debía alegrarse más.
5008626
über was sie sich mehr freuen sollte
= (más o menos) de que ella debía alegegrarse más

Pero no sé si la gramática está bien (la gramática española) .
5008733
gracias, el "über was" me confudió un poco.

La gramática española está bien, solamente "alegrarse" en lugar de "alegregarse! ;)
5008829
Gut, danke.
ups....estoy cansada, o era casada...o tal vez cazada?
Buenas noches, Tico :) ganó Bayern München la copa (DFB Pokal).....
5008993
 
Hallo...
Könnte mir einer diesen kleinen text übersetzen?

"Alles, alles Liebe zum Geburtstag Stephan!
Ich hoffe, dass Du an Deine Braut denkst und ihr (und mir) diesen einen Wunsch noch erfüllen kannst!
Nun feier schön, trink nicht zu viel und lass es Dir so richtig gut gehen :o)"
5002329
¡Feliz cumpleaños, Stephan!
Espero que pienses mucho en tu novia (prometida) y que le (me) puedas cumplir este deseo! Pues, diviértete, no bebas tanto y que te vaya muy muy bien :o)!
5008253
 
Seite:  993     991