Hallo!
schreibe am montag ne arbeit über das Indefenido, Imperfekto, Subjuntivo, Indikativo, Futur, Condicional und Temporal Sätze...
Hat jemand da eventuell eine gute grammatikalische Übersicht, oder weiss zumindest wo ich sowas im web finden könnte?!
Desweiteren schreiben wir über das Thema Cuba im allgemeinen und das Buch Guantanameras .
Wenn mir jemand informationen per mail senden könnte und ähnliches wäre das eine große Hilfe
DANKE!
eine Seite speziell für die Vergangenheitszeiten, die du brauchst.
http://pauker.at/deutsch/Diskussionsforen/Spanische+Grammatik.html
Zu Cuba ein Link aus Wikipedia (geht auch auf Deutsch, wirst du sicher wissen):
http://es.wikipedia.org/wiki/Cuba
Weitere Möglichkeit zum Nachsschlagen der Grammatik (relativ ausführlich):
http://www.spanisch-lehrbuch.de/grammatik/inhaltsangabe/spanisch_lernen_online_inhaltsverzeichnis.htm
ich hätte gern übersetzt:
Sie [Maria] wurde nirgendwo gesehen.
Mein Vorschlag: A ella no se LA veía por ningún lado > No se LA veía por ningún lado.
a ella / la = Akkusativ
"A ella no se LE veía por ningún lado" ist wohl nicht richtig. Oder?
leider ist unsere Firmierung Anschrift auf Ihren Rechnungen fehlerhaft.
bitte korrigieren Sie unsere Rechnungsadresse.
Firmierung und Anschrift lauten korrekt:
Mit freundlichen Grüßen
____________________________________
Liebe Forummitglieder,
ich weiß, Ihr erwartet immer einen eigenen Versuch, aber heute bin ich leider total im Stress. Ich wäre Euch super dankbar wenn Ihr mir trotzdem helfen könntet! Das nächste mal wieder mit eigenem Versuch - Versprochen! LG ina
Hola, Osita!
Es suficiente con .... Estimados señores: / ,
Y luego dos puntos o coma / y después mayúscula o minúscula. Pero normalmente se usa dos puntos y mayúscula!! Pero eso es distindo de empresa a empresa! ((Si no es así, CH. puede decirnos de dónde tiene eso.))
Es geht um ein Text über spanische Schüler...ich verstehe es nur nicht komplett...wär jmd so nett und würde mir das übersetzen...ich wäre ihm/ihr sehr verbunden...VIELEN DANK
Los espanoles y los idiomas
Bastantes espanoles tienen una necesidad urgente: hablar idomas. Paar leer, paar trabajar, para estudiar en la Universidad o para viajar, necesitan hablar, leer o escribir en aleman, en frances y, especialmente, en ingles.
En las escuelas se estudia un idioma o dos. Aproximadamente el 75 % de los estudiantes escoge ingles. El 10% estudia aleman, y algunos frances, italiano u otros lenguas.
Por otro parte, en algunas regiones(Cataluna, Galicia, Pais Vasco...), el idoma extranjero es el tercer idioma: los estudiantes estudian espanol y catalan o gallego o euskera. En las clases de lengua extranjera se estudia gramatica, se leen textos, se escuchan canciones, y cada vez se pratica mas la comunicacion, pero llegar a usar bien un idioma en la vida real no es facil.
Muchos espanoles ven peliculas en ingles, navegan por Internet, compran libros, videos, CD-ROm,casetes, DVD,CD y diccionarios para estudiar en casa, pero no siempre funciona.Por eso, en vacanciones, algunos ( con suere o con dinero) estudian en Inglaterra, en Irlanda, Estados Unidos, Alemania, Francia...Pero en 15 dias no se aprende un idioma ?verdad?
und wie lauten diese Fragen auf spanisch:
Was ist das in Ihrem Land?
Welche Fremdsprachen spricht man dort?
Wie ist die Fremdsprachenunterricht in den Schulen?
Glauben Sie, dass es schwierig ist, eine Fremdsprache zu lernen?
Ich würde dir ja helfen, aber ich vermisse deinen eigenen Übersetzungsansatz.
"..ich verstehe es nur nicht komplett.." Schreib doch mal, was du verstehst und ich helfe dir dann weiter bzw. verbessere, ok?
also ich kann kein spanisch, aber ich kann mir denken worum es im text geht, also spanische schüller, was die lernen in spanischen schulen, wie womit...für was! Halt die Grundidee aber genaueres halt nicht!!!
Ich will nicht einfach so kommen zu dir,vielleicht willst du mich nicht mehr sehen und willst keinen kontakt mehr haben mit mir?Deswegen schreibe ich dir und frage dich ob ich zu dir kommen könnte und dich sehen könnte bitte?Sehne mich so sehr nach dir und würde gerne mit dir Liebe machen.
(Den ersten Halbsatz kapier ich nicht, ich mach nach dem Komma weiter)
¿Tal vez no quieras volver a verte y no quieras estar en contacto conmigo? Por eso te escribo para preguntarte si puedo visitarte y verte, por favor. Te echo mucho de menos y quisiera hacer el amor contigo.