Spanisch

Hallo,

ich hätte gern übersetzt:
Sie [Maria] wurde nirgendwo gesehen.
Mein Vorschlag: A ella no se LA veía por ningún lado > No se LA veía por ningún lado.
a ella / la = Akkusativ
"A ella no se LE veía por ningún lado" ist wohl nicht richtig. Oder?

Danke, Peter

zur Forumseite
genau.

Und noch etwas:

Wäre auch richtig (z. beispiel): "A ella no se LE veía LA CARA por ningún lado", weil LA CARA complemento directo (akk.) ist.

zur Forumseite
Danke für den ergänzenden Hinweis. So ist alles klar!

Gruß, Peter

zur Forumseite