neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Hallo Jorge!!
Ich wusste das gar nicht, dass du gehst. Das war wie ein Schock als ich es mitbekommen habe...und plötzlich bist du gegangen ... Hat mich aber gefreut , dich nochmal kurz zu sehen !! Ich wünsche dir noch eine schöne Woche !! Ganz ganz liebe Grüße , Kathrin
4751701
¡Hola Jorge!
No sabía que te fuiste. Fue un choque cuando me enteraba de eso.....y de repente te fuiste....Pero me alegró haberte visto una vez más. Te deseo una semana bonita. Saludos (besser. un abrazo/Umarmung), Kathrin
4751999
danke
4752730
No sabía que te habias ido ó que te fuiste
....(er ist schon gegangen)

/te marchabas/te ivas (Er hat es vor, aber mann weiss nicht ob er es tatsächlich schon gemacht hat)
No sabía que te vas/te marchas= ......., dass du gehst. (Presente de Indicativo verbo irse) Er ist noch nicht gegangen, aber er hat es vor.
...cuando me enteré...

AY AY AY esos verbos indefinidos, perfectos, y subjuntivos os van a matar!!
:-) Muacs Carmen
4754047
si....
Creo que tienes razón Carmen, nos van a matar!!!
Pero sin embargo quiero darte las gracias porque he aprendido algo nuevo...
Aunque creo que Osita tiene razón con su traducción de la primera frase, pq él ya se había ido...entonces se puede decir "te fuiste", no??
4756543
sí, pero se escribe: iBas :-P y no ivas
4761528
Pues si! vaya fallo más gordo--> tu ibas
4775674
 
...guapa espero que la proxima vez podamos hablar 2 palabras al menos ok, sé buena y cuidate mucho . un besote
4751422
...Hübsche ich hoffe beim nächsten Mal können wir wenigstens 2 Wörter sprechen ok, sei gut und pass gut auf dich auf. einen dicken Kuss

sé buena = sowas wie: Benimm dich gut, scherzhaft
4751549
Vielen vielen Dank osita!!
4751694
 
Umgangssprache
Könnte mir jemand folgenden "Satz" bzw. "Spruch" möglichst ins Umgangssprachliche übersetzen?

"...aber er ist voll nett..." oder
"...aber nett ist er..."

Soll ein Insider für ein T-Shirt-Aufdruck werden.
Danke für die rasche Antwort.
4751099
Umgangssprache Spanien oder Amerika???

für Spanien evtl.:
..pero es un tío (chico) muy majo.....
...que guay este tío (chico)...
...este chico (tío) mola..

Warte mal noch auf die Ideen der anderen Helfer.
4751266
Danke vielmals, Osita. Du hast mir schon sehr geholfen.
4752783
 
Hallo, wer kann mir diesen Satz übersetzen?
Da es ja in Spanien die Form einer Berufslehre so wie bei uns nicht gibt.

Ich hatte keine neue Lehre gemacht, ich wurde in diesem Beruf nur angelernt.
Mein Versuch:
No había tenido un aprendizaje nuevo, sólo tendría inicarse en la profesión.
4747626
FP
Berufsausbildung = formación profesional (FP)

No hice/había hecho una formación profesional nueva, sólo me introducieron a ese puesto/empleo.

yo tendría = ich hätte
yo tendría que = ich müsste

In Bezug auf die Präposition bin ich nicht ganz sicher, könnte auch "introducir alguien en algo" sein.
Weiss jemand mehr?
4749458
Hallo,
im Zusammenhang mit "introducir" habe ich nur "en" gefunden, allerdings immer in einem anderen Zusammenhang: in den Markt einführen etc.
lg, osita
4749787
 
Hola mi amiga
que bueno saber de ti, tengo una noticia para ti voy a tener un bebe, quisiera pudieras venir algun día otra vez te recuerdo con mucho cariño te voy a enviar un cd que he grabado mio cuidate mucho todos pensamos en ti.
besos Anita
4747437
Hallo meine Freundin,
wie schön, von dir zu hoeren, ich habe eine Neuigkeit für dich ich werde ein Kind bekommen, ich wünschte du könntest eines Tages wiederkommen ich erinnere mich an dich mit viel Zärtlichkeit ich werde dir eine cd schicken die ich aufgenommen habe pass auf dich auf wir denken alle an dich
Küsse Anita
4747665
 
Hola todas, ich soll für einen Bekannten eine Mail aus Mexico übersetzten, doch leider ist mein Spanisch noch nicht so gut das ich das hinbekomme. Wäre schön wenn mir da jemand helfen könnte.

portero
hola, checa el portero que estoy vendiendo, tal vez te sea mas util que el que estas comprando, y es mas barato

Vielen Dank für euere Hilfe
Fletcher
4745701
Ehrlich gesagt versteh ich fast nichts. Ich habe Verständnis für deinen Bekannten aus Mexiko :-(.
Und warum "hola todas"? Grüsst du nur die Mädels :-D?
4746263
Oh ..... natürlich wollte ich nicht nur die Mädels grüßen.
Ich werde daran arbeiten das ich auch einen Gruß an alle hin bekomme. ;-)
4746651
ich versuch´s mal....

Hallo, check´mal den Pförtner(?) vielleicht Gegensprechanlage?) den ich verkaufe. Vielleicht wäre er/sie dir nützlicher als der/die, den/die du gerade kaufst, und billiger.
4747606
Komisches Spanisch - eventuell mezcla mit Portugiesisch?? Ich überprüfe den ...portero? den ich gerade verkaufe - vielleicht ist er für dich besser als der den du gerade kaufen willst - und er ist billiger
4749028
portero
Also zu Portero hab ich folgende Bedeutungen gefunden (www.diccionarios.com):
1. Pförtner
2. Verwalter/in (Argentinien)
3. Torwart/-frau
4. Zustellungsbeamter/in (Bolivien)

Gegensprechanlage heisst korrekt "portero electrónico automático", ist hier aber denke ich die einzig sinnvolle Übersetzung. Ausser es ist irgend nen Insider...
4749342
Ich werd das mal so meinem Bekannten weiter geben, vielleicht kann er damit was anfangen.

Und Vielen Dank für eure mühe.
Gruß Fletcher
4749532
 
Guten Abend Ihr lieben Leud,

wenn jemand die Übersetzung von Obesession von Aventura hat..

bitte bitte.. ganz dringend mir zumailen..

Okuyucu (at) gmx.de

vielen Dank im Voraus
4743763
Dieses Lied hat ein eigenes Forum.
Geh bitte ins Liedertextforum hier:
http://pauker.at/deutsch/Diskussionsforen/Spanische+Liedertexte.html
und schau dir die letzten Beiträge an bzw. die Menüleiste.
4746151
 
Seite:  967     965