Hallo Jorge!!
Ich wusste das gar nicht, dass du gehst. Das war wie ein Schock als ich es mitbekommen habe...und plötzlich bist du gegangen ... Hat mich aber gefreut , dich nochmal kurz zu sehen !! Ich wünsche dir noch eine schöne Woche !! Ganz ganz liebe Grüße , Kathrin
¡Hola Jorge!
No sabía que te fuiste. Fue un choque cuando me enteraba de eso.....y de repente te fuiste....Pero me alegró haberte visto una vez más. Te deseo una semana bonita. Saludos (besser. un abrazo/Umarmung), Kathrin
No sabía que te habias ido ó que te fuiste
....(er ist schon gegangen)
/te marchabas/te ivas (Er hat es vor, aber mann weiss nicht ob er es tatsächlich schon gemacht hat)
No sabía que te vas/te marchas= ......., dass du gehst. (Presente de Indicativo verbo irse) Er ist noch nicht gegangen, aber er hat es vor.
...cuando me enteré...
AY AY AY esos verbos indefinidos, perfectos, y subjuntivos os van a matar!!
:-) Muacs Carmen
Creo que tienes razón Carmen, nos van a matar!!!
Pero sin embargo quiero darte las gracias porque he aprendido algo nuevo...
Aunque creo que Osita tiene razón con su traducción de la primera frase, pq él ya se había ido...entonces se puede decir "te fuiste", no??
Hallo, wer kann mir diesen Satz übersetzen?
Da es ja in Spanien die Form einer Berufslehre so wie bei uns nicht gibt.
Ich hatte keine neue Lehre gemacht, ich wurde in diesem Beruf nur angelernt.
Mein Versuch:
No había tenido un aprendizaje nuevo, sólo tendría inicarse en la profesión.
Hallo,
im Zusammenhang mit "introducir" habe ich nur "en" gefunden, allerdings immer in einem anderen Zusammenhang: in den Markt einführen etc.
lg, osita
Hola mi amiga
que bueno saber de ti, tengo una noticia para ti voy a tener un bebe, quisiera pudieras venir algun día otra vez te recuerdo con mucho cariño te voy a enviar un cd que he grabado mio cuidate mucho todos pensamos en ti.
besos Anita
Hallo meine Freundin,
wie schön, von dir zu hoeren, ich habe eine Neuigkeit für dich ich werde ein Kind bekommen, ich wünschte du könntest eines Tages wiederkommen ich erinnere mich an dich mit viel Zärtlichkeit ich werde dir eine cd schicken die ich aufgenommen habe pass auf dich auf wir denken alle an dich
Küsse Anita
Hola todas, ich soll für einen Bekannten eine Mail aus Mexico übersetzten, doch leider ist mein Spanisch noch nicht so gut das ich das hinbekomme. Wäre schön wenn mir da jemand helfen könnte.
portero
hola, checa el portero que estoy vendiendo, tal vez te sea mas util que el que estas comprando, y es mas barato
Ehrlich gesagt versteh ich fast nichts. Ich habe Verständnis für deinen Bekannten aus Mexiko :-(.
Und warum "hola todas"? Grüsst du nur die Mädels :-D?
Hallo, check´mal den Pförtner(?) vielleicht Gegensprechanlage?) den ich verkaufe. Vielleicht wäre er/sie dir nützlicher als der/die, den/die du gerade kaufst, und billiger.
Komisches Spanisch - eventuell mezcla mit Portugiesisch?? Ich überprüfe den ...portero? den ich gerade verkaufe - vielleicht ist er für dich besser als der den du gerade kaufen willst - und er ist billiger
Also zu Portero hab ich folgende Bedeutungen gefunden (www.diccionarios.com):
1. Pförtner
2. Verwalter/in (Argentinien)
3. Torwart/-frau
4. Zustellungsbeamter/in (Bolivien)
Gegensprechanlage heisst korrekt "portero electrónico automático", ist hier aber denke ich die einzig sinnvolle Übersetzung. Ausser es ist irgend nen Insider...
Dieses Lied hat ein eigenes Forum.
Geh bitte ins Liedertextforum hier:
http://pauker.at/deutsch/Diskussionsforen/Spanische+Liedertexte.html
und schau dir die letzten Beiträge an bzw. die Menüleiste.