Tamy, "ich träume von dir" es "yo sueño contigo". Mi sueño significa "mein Traum". Mi sueño contigo es parte de una oración incompleta. Literalmente sería "Mein Traum mit dir..." Sin conocer todo el contexto no pare posible una traducción exacta.
Saludos
Jordi
Kann mir jemand folgenden Satz ins Spanische übersetzen?: "Die Erben erklären sich gegenseitig als per Saldo aller Erbansprüche aus dem Nachlass auseinandergesetzt."
Ich habs so versuche: Los heredores se declaran mutuamente... und dann steh ich an
Um eine übersetzung zu versuchen (immer ohne Gewähr), fehlt es mir zu wissen, was der Satz auf Deutsch genau heisst. Ist es damit gemeint, dass alle Erben verantwortlich für die Erbansprüche sind, oder habe ich es falsch verstanden?. Und was sind eigentlich die Erbansprüche?. In pons.de steht "derechos sucesorios" auf Spanisch, aber ich weiss nicht, ob die Übersetzung stimmt.
Können Sie mir bitte sagen, wie ich die Reiseleiterin von Neckermann (die Neckermann Reiseleiterin in Ihrem Hotel) telefonisch oder per e-mail erreichen kann ?
Hallo,
ich habe über den Reiseveranstalter Neckermann eine Bauschalreise gebucht mit einen Transfer vom Airport zum Hotel und wieder zurück. Bei dieser Buchung ist auch ein Hund mit angemeldet der ca. 4 kg wiegt. Darf ich den Hund auch mit in den Transferbus nehmen, wenn er in eine Tragetasche ist?
Wie ist das mit öffentlichen Busen? Darf der Hund dort mitfahren, wenn er in der Tragetasche ist?
Hola,
He hecho una reserva en un viaje organizado por el touroperador Neckermann con traslado del aeropuerto al hotel ida y vuelta. En la reserva está incluido un perro que pesa unos 4 kilos. ¿Puedo llevar también el perro en el autobús de traslado, si está en una bolsa de transporte? ¿Qué ocurre con los autobuses públicos?. ¿ Puedo llevar el perro en la bolsa?
------
Grüße
Jordi
Hallo miguel. Ich weiss bis heute nicht was schief gelaufen ist. ich find es eifach sehr schade und ich vermiss dich auch. Wir haben uns ja so gut verstanden und ich habe die zeit mit dir sehr gnossen. ich versteh das du viel stress hast bei der arbeit und allem. aber ich wollte dir nur helfen und dich unterstützen weil ich weiss wie es ist in einem fremden land zu sein usw. und ich habe dich auch nur angerufen weil du sagtest du kannst besser deutsch reden als schreiben. aber es ist deine entscheidund und ich akzeptier sie.
Hier mein Vorschlag:
Hola Miguel, hasta hoy no sé que es lo que ha ido mal. Me parece
simplemente lamentable y aun te extraño.
Nos habíamos llevado tan bien y yo había disfrutado del tiempo que habíamos pasado juntos.
Comprendo que tienes mucho estrés en el trabajo, etcétera .
Pero solo quería ayudarte y apoyarte porque sé cómo es estar en un país ajeno. Solo de llamé porque dijiste que hablabas mejor el alemán de lo que lo escribías.
Pero bueno es tu decisión y la acepto.
Danke für den Hinweis Lipe. Um Missverständnisse zu vermeiden, könnte man hier sicher auch "una lástima" verwenden. BelleDeJour wird das sicher lesen und ihre eigene Wahl treffen.
Klaus, un pequeño matiz. Yo traduciría "Simplemente me parece una pena", porque con lamentable suena como "ich finde es einfach peinlich" al menos aquí en España
Hier mein Vorschlag:
Hola Miguel, hasta hoy no sé que es lo que ha ido mal. Me parece
simplemente lamentable y aun te extraño.
Nos habíamos llevado tan bien y yo había disfrutado del tiempo que habíamos pasado juntos.
Comprendo que tienes mucho estrés en el trabajo, etcétera .
Pero solo quería ayudarte y apoyarte porque sé cómo es estar en un país ajeno. Solo te llamé porque dijiste que hablabas mejor el alemán de lo que lo escribías.
Pero bueno es tu decisión y la acepto.
Si, "una lástima" es lo mismo que "una pena". A mí personalmente no me sale decir "una lástima" (me suena un poco melodramático), pero es mi forma de hablar, la expresión no tiene nada de malo.
Hab ich mir schon fast gedacht, war aber einen Versuch wert ;-)
Habe ein bisschen gegoogelt und es scheinen wohl andere Baumarten vorzuherrschen bei Uferwäldern (z.B. Erle, Ulme...) - zumindest für Deutschland. Nehme an, dass das in Spanien wahrscheinlich auch so ist.