Hier mein Vorschlag:
Hola Miguel, hasta hoy no sé que es lo que ha ido mal. Me parece
simplemente lamentable y aun te extraño.
Nos habíamos llevado tan bien y yo había disfrutado del tiempo que habíamos pasado juntos.
Comprendo que tienes mucho estrés en el trabajo, etcétera .
Pero solo quería ayudarte y apoyarte porque sé cómo es estar en un país ajeno. Solo de llamé porque dijiste que hablabas mejor el alemán de lo que lo escribías.
Pero bueno es tu decisión y la acepto.
Danke für den Hinweis Lipe. Um Missverständnisse zu vermeiden, könnte man hier sicher auch "una lástima" verwenden. BelleDeJour wird das sicher lesen und ihre eigene Wahl treffen.
Klaus, un pequeño matiz. Yo traduciría "Simplemente me parece una pena", porque con lamentable suena como "ich finde es einfach peinlich" al menos aquí en España
Hier mein Vorschlag:
Hola Miguel, hasta hoy no sé que es lo que ha ido mal. Me parece
simplemente lamentable y aun te extraño.
Nos habíamos llevado tan bien y yo había disfrutado del tiempo que habíamos pasado juntos.
Comprendo que tienes mucho estrés en el trabajo, etcétera .
Pero solo quería ayudarte y apoyarte porque sé cómo es estar en un país ajeno. Solo te llamé porque dijiste que hablabas mejor el alemán de lo que lo escribías.
Pero bueno es tu decisión y la acepto.
Si, "una lástima" es lo mismo que "una pena". A mí personalmente no me sale decir "una lástima" (me suena un poco melodramático), pero es mi forma de hablar, la expresión no tiene nada de malo.