neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Gracias jf y feliz año anuevo
21811375
 
El vendedor hace entrega del vehiculo objeto de la comparaventa, al comprador haciendose este responsable desde este momento de cuantas cuestiones puedan derivarse del uso o posesion del mismo.
2. El comprador manifesta que recibe el vehiculo a su entera satisfaccion, y debidamente informado del estado del mismo y sus elementos, en relacion con su kilomertraje y vide util.
3. En envio fuera del erritorio de aplicacion del impuesto habra de efectruarse como consecuencia ...
4. como lugar de celebracion del contrato y vumplimento de las obligaciones del mismo.
5 y en prueba de conformidad, las partes una ves leido, junto con el Anexo y la Garantia, firman por duplicado en el lugar y fecha al pricipio indicados.
21811220
Hallo Knuddle,
hier mal ein Beginn (ohne Garantie, da juristischer Text):

1. Der Verkäufer übergibt das Fahrzeug, das Gegenstand des Kaufs (compraventa!) ist, an den Käufer, wodurch dieser ab diesem Zeitpunkt verantwortlich wird für alle Fragen, die sich aus dem Gebrauch oder Besitz desselben ergeben.
2. Der Käufer erklärt, dass er das Fahrzeug zu seiner vollen Zufriedenheit erhalten hat und ordnungsgemäß über dessen Zustand und den seiner Bestandteile und den Kilometerstand informiert wurde und es (Anm.: ab hier speziell ‘o.G.') als fahrtauglich in Augenschein genommen hat.
3. Die Lieferung außerhalb des Geltungsbereichs (territorio!) der Steuer wird folglich stattfinden … (?)
4. Als Ort für den Abschluss des Vertrages und für die Erfüllung (cumplimento!) seiner Bedingungen. (Anm.: hier fehlt m.E. Text)
5. Als Bestätigung unterschreiben die Vertragspartner den gelesenen Text (zusammen mit dem Anhang und der Garantie) in zweifacher Ausfertigung an dem oben (principio!) angegebenen Ort und Datum.

Es wäre gut, wenn nochmals ein Muttersprachler Korrektur liest! (:-)

Ciao, Tamy.

21811240
Zu 2.:
"vida útil" dürfte in etwa die "Lebens- /Gebrauchsdauer" eines Objektes sein. Also lautet der Satz am Ende vielleicht so:
"... und ordnungsgemäß über dessen Zustand und den seiner Bestandteile im Verhältnis zum Kilometerstand und zur (bisherigen) Gebrauchsdauer informiert wurde."

Zu 3.:
"habrá de efectuarse como consecuencia" = wird folglich durchgeführt werden müssen

Nur Ideen... ¡Feliz Navidad!
  21811245
vielen Dank Wollemaus :-)
  21811249
Danke: Re: Brauche bitte Hilfe ...
Ganz lieben Dank Tamy :-)
21811250

Hallo Knuddle,

lipe hat am 29.12. noch einen Kommentar geschrieben, den ich dir hier noch übersetzen möchte:

So ist es, nach erstem Eindruck, gut übersetzt. Aber das Problem ist, dass es sich um typische Klauseln (und andere Absätze) eines spanischen Kaufvertrages handelt.
Ich weiß nicht, ob es Sinn macht, sie ins Deutsche zu übersetzen, da die deutschen Verträge (soweit ich es über google sehen konnte) ziemlich anders gestaltet sind.
Der Satz mit "como consecuencia" ist unvollständig.
Es könnte mit “aufgrund … “ übersetzt werden, aber man weiß auch beim spanischen (Text) nicht, was folgt.

Ciao, Tamy.
21811391
Así a primera vista está bien traducido, pero el problema es que estas son las cláusulas (y otros apartados) típicos de un contrato de compra-venta español. No sé si tiene sentido traducirlo al alemán, ya que los contratos alemanes (por lo que he visto en google) son bastante distintos.

La frase de "como consecuencia" está incompleta. Se podría traducir como "aufgrund....", pero falta saber lo que sigue también en castellano.
21811379
Re:
¡Hola lipe!
¡Gracias por tu comentario!

Ciao, Tamy.
21811390
¡Hola lipe!
Pienso que Knuddle intenta firmar un contrato español y que quiere conocer el contenido. Por eso, en mi opinión, tiene sentido traducirlo.
  21811395

Me parece que estás en lo correcto. (:-))
  21811398
Nachtrag: Erstaunlich sind die vielen Schreib- oder Tippfehler in diesem Vertrag. Bei standardisierten Verträgen, die man auch auch im Internet finden kann, kommt so etwas nicht vor. VORSICHT!
21811576
 
Entweder: Os deseo a vosotros tres también feliz Navidad.
Oder: Les deseo a ustedes tres también feliz Navidad.
----
Grüße
Jordi
21811203
 
Ein kurzes Jahr ist vorbei, jeder einzelne Moment mit dir war Einzigartig. Es ist wunderbar deine wärme zu spüren und deine Küsse zu spüren. Ich wünsche dir & deiner Familie schöne Weinachten. Ich hoffe das wir uns schnell treffen und eine lange zeit zusammen verbringen. Vieleicht geht ja mein Weinachtswunsch noch in Erfüllung....du weist schon was ich meine :) . Ich Liebe dich abgöttisch mein Engelchen
21811133
Ha pasado un año corto. Cada uno de los momentos contigo fue excepcional. Es maravilloso sentir tus besos y tu calor. Os deseo a ti y a tu familia felices Navidades. Espero que nos encontremos pronto y pasemos juntos mucho tiempo. Tal vez se cumpla mi deseo de Navidad...ya sabes a qué me refiero :-) Te adoro, angelito mío.
------
Grüße
Jordi
21811137
Vielen Dank für diese schnelle übersetzung, frohe weinachten...super forum
21811161
Frohe Weihnachten, Tito2. :-))))
Grüße
Jordi
21811191
(Weihnach...)
21811222
 
Hallo Sanni,

wir werden deine und unsere Beiträge nicht löschen. Das würde dem Grundgedanken dieses Forums widersprechen. Übersetzungen und Erklärungen sollen für alle User sichtbar sein - viele Leute lernen durch unsere und eure Beiträge.

Wir gehen davon aus, dass jedem User klar ist, dass wir uns hier im Internet bewegen und er darauf achtet, nur das zu posten, was nicht privat ist. Siehe dazu unsere Spielregeln (in der Menüleiste).

LG
21811080
 
ok, merci.
21811079
 
www.monografias.com/trabajos...calle/manual-atencion-ninos-calle.pdf‎







21810870
 
Seite:  2775     2773