Spanisch

El vendedor hace entrega del vehiculo objeto de la comparaventa, al comprador haciendose este responsable desde este momento de cuantas cuestiones puedan derivarse del uso o posesion del mismo.
2. El comprador manifesta que recibe el vehiculo a su entera satisfaccion, y debidamente informado del estado del mismo y sus elementos, en relacion con su kilomertraje y vide util.
3. En envio fuera del erritorio de aplicacion del impuesto habra de efectruarse como consecuencia ...
4. como lugar de celebracion del contrato y vumplimento de las obligaciones del mismo.
5 y en prueba de conformidad, las partes una ves leido, junto con el Anexo y la Garantia, firman por duplicado en el lugar y fecha al pricipio indicados.

zur Forumseite
Hallo Knuddle,
hier mal ein Beginn (ohne Garantie, da juristischer Text):

1. Der Verkäufer übergibt das Fahrzeug, das Gegenstand des Kaufs (compraventa!) ist, an den Käufer, wodurch dieser ab diesem Zeitpunkt verantwortlich wird für alle Fragen, die sich aus dem Gebrauch oder Besitz desselben ergeben.
2. Der Käufer erklärt, dass er das Fahrzeug zu seiner vollen Zufriedenheit erhalten hat und ordnungsgemäß über dessen Zustand und den seiner Bestandteile und den Kilometerstand informiert wurde und es (Anm.: ab hier speziell ‘o.G.') als fahrtauglich in Augenschein genommen hat.
3. Die Lieferung außerhalb des Geltungsbereichs (territorio!) der Steuer wird folglich stattfinden … (?)
4. Als Ort für den Abschluss des Vertrages und für die Erfüllung (cumplimento!) seiner Bedingungen. (Anm.: hier fehlt m.E. Text)
5. Als Bestätigung unterschreiben die Vertragspartner den gelesenen Text (zusammen mit dem Anhang und der Garantie) in zweifacher Ausfertigung an dem oben (principio!) angegebenen Ort und Datum.

Es wäre gut, wenn nochmals ein Muttersprachler Korrektur liest! (:-)

Ciao, Tamy.


zur Forumseite
Zu 2.:
"vida útil" dürfte in etwa die "Lebens- /Gebrauchsdauer" eines Objektes sein. Also lautet der Satz am Ende vielleicht so:
"... und ordnungsgemäß über dessen Zustand und den seiner Bestandteile im Verhältnis zum Kilometerstand und zur (bisherigen) Gebrauchsdauer informiert wurde."

Zu 3.:
"habrá de efectuarse como consecuencia" = wird folglich durchgeführt werden müssen

Nur Ideen... ¡Feliz Navidad!
  
zur Forumseite
vielen Dank Wollemaus :-)
  
zur Forumseite
Danke: Re: Brauche bitte Hilfe ...
Ganz lieben Dank Tamy :-)

zur Forumseite

Hallo Knuddle,

lipe hat am 29.12. noch einen Kommentar geschrieben, den ich dir hier noch übersetzen möchte:

So ist es, nach erstem Eindruck, gut übersetzt. Aber das Problem ist, dass es sich um typische Klauseln (und andere Absätze) eines spanischen Kaufvertrages handelt.
Ich weiß nicht, ob es Sinn macht, sie ins Deutsche zu übersetzen, da die deutschen Verträge (soweit ich es über google sehen konnte) ziemlich anders gestaltet sind.
Der Satz mit "como consecuencia" ist unvollständig.
Es könnte mit “aufgrund … “ übersetzt werden, aber man weiß auch beim spanischen (Text) nicht, was folgt.

Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Así a primera vista está bien traducido, pero el problema es que estas son las cláusulas (y otros apartados) típicos de un contrato de compra-venta español. No sé si tiene sentido traducirlo al alemán, ya que los contratos alemanes (por lo que he visto en google) son bastante distintos.

La frase de "como consecuencia" está incompleta. Se podría traducir como "aufgrund....", pero falta saber lo que sigue también en castellano.

zur Forumseite
Re:
¡Hola lipe!
¡Gracias por tu comentario!

Ciao, Tamy.

zur Forumseite
¡Hola lipe!
Pienso que Knuddle intenta firmar un contrato español y que quiere conocer el contenido. Por eso, en mi opinión, tiene sentido traducirlo.
  
zur Forumseite

Me parece que estás en lo correcto. (:-))
  
zur Forumseite
Nachtrag: Erstaunlich sind die vielen Schreib- oder Tippfehler in diesem Vertrag. Bei standardisierten Verträgen, die man auch auch im Internet finden kann, kommt so etwas nicht vor. VORSICHT!

zur Forumseite