Das ist die Antwort auf Beitrag 21811240

Spanisch

Así a primera vista está bien traducido, pero el problema es que estas son las cláusulas (y otros apartados) típicos de un contrato de compra-venta español. No sé si tiene sentido traducirlo al alemán, ya que los contratos alemanes (por lo que he visto en google) son bastante distintos.

La frase de "como consecuencia" está incompleta. Se podría traducir como "aufgrund....", pero falta saber lo que sigue también en castellano.

zur Forumseite
Re:
¡Hola lipe!
¡Gracias por tu comentario!

Ciao, Tamy.

zur Forumseite
¡Hola lipe!
Pienso que Knuddle intenta firmar un contrato español y que quiere conocer el contenido. Por eso, en mi opinión, tiene sentido traducirlo.
  
zur Forumseite

Me parece que estás en lo correcto. (:-))
  
zur Forumseite