Hallo zusammen!
Ich hoffe ihr könnt mir weiterhelfen, bin sonst im Italienischforum.
Bei meinem Sohn im Kindergarten werden auch Lieder in verschiedenen Sprachen gesungen.
Nun ist es so, daß ihm ein deutsches Lied jedoch spanisch gesungen gut gefällt und ich solls jeden Tag mit ihm singen. Nur leider verstehe ich immer nur den Schluß, weil er manche Buchstaben noch nicht richtig sprechen kann.
Hier mal der Text, vielleicht kanns mir jemand übersetzen:
Alle Leut alle Leut gehen jetzt nach Haus. Große Leut, kleine Leut, dicke Leut, dünne Leut, alle Leut alle Leut gehen jetzt nach Haus. Gehen in ihr Kämmerlein (Zimmer) lassen fünf grade sein (ruhen sich aus) alle Leut alle Leut gehn jetzt nach Haus.
Vielen lieben Dank im Voraus!
Ich nehme an, das ist ein Volkslied.
Auf Spanisch wäre es:
Todo el mundo, todo el mundo va ahora a casa. Los grandes, los pequeños, los gordos, los delgados; todos, todos van ahora a casa. Van a su cuarto y descansan. Todos, todos van ahora a casa.
-----
Hallo Jordi!
Herzlichen Dank! Es ist ein beliebtes Kinderlied und wird im Kindergarten jeden Tag gesungen.
Jetzt wo ich es lese, kann ich auch erkennen was er singt.
Vielen Dank nochmal!
Mit "als" würde ich es nicht übersetzen. Nur um es dir grammatisch näher zu bringen, formuliere ich es mal in sehr unschönem Deutsch: "Das Ana-gesehen-haben...".
Etwas eleganter: "Die Tatsache, Ana gesehen zu haben..." oder einfach "Ana gesehen zu haben...".
Weil in dieser Konstruktion "el" als bestimmter Artikel nötig ist. Auf Deutsch formuliert man mit "das". In deinem Beispiel war es schwer, wörtlich auf Deutsch zu übersetzen, aber es geht um Konstruktionen, in denen das Verb quasi zum Nomen wird. Beispiele: Das Träumen sollte erlaubt sein. Das Fortgehen tut häufig weh.
Nicht, dass "el" ein Tippfehler war und es doch "al" heissen soll :-). Bei Pauker weiss man ja nie.
Beim ersten Lesen dachte ich naemlich zuerst an einen Schreibfehler, wie wir ihn hier oefter haben. Erst spaeter kam mir der Sinn "Ana gesehen zu haben....." in den Sinn.
Auch hier gilt....(an die Adresse mrudrikros)..der Rest des Satzes ist auch wichtig.
Distinguido Sr. xxx,
El 25.12.2012 remití a usted la documentación de mi solicitud de trabajo. Desearía saber si la han recibido. Le agradecería mucho una respuesta por su parte.
Deseándole un venturoso 2013 me despido de usted con un cordial saludo desde Alemania.
----