Mit "als" würde ich es nicht übersetzen. Nur um es dir grammatisch näher zu bringen, formuliere ich es mal in sehr unschönem Deutsch: "Das Ana-gesehen-haben...".
Etwas eleganter: "Die Tatsache, Ana gesehen zu haben..." oder einfach "Ana gesehen zu haben...".
Weil in dieser Konstruktion "el" als bestimmter Artikel nötig ist. Auf Deutsch formuliert man mit "das". In deinem Beispiel war es schwer, wörtlich auf Deutsch zu übersetzen, aber es geht um Konstruktionen, in denen das Verb quasi zum Nomen wird. Beispiele: Das Träumen sollte erlaubt sein. Das Fortgehen tut häufig weh.
Nicht, dass "el" ein Tippfehler war und es doch "al" heissen soll :-). Bei Pauker weiss man ja nie.
Beim ersten Lesen dachte ich naemlich zuerst an einen Schreibfehler, wie wir ihn hier oefter haben. Erst spaeter kam mir der Sinn "Ana gesehen zu haben....." in den Sinn.
Auch hier gilt....(an die Adresse mrudrikros)..der Rest des Satzes ist auch wichtig.