Spanisch

(Am besten wieder quasi wörtlich und dann den Sinn)

El haber visto a Ana...

(Mein Problem: Kann man "El" als "Als" übersetzen?)

zur Forumseite
Mit "als" würde ich es nicht übersetzen. Nur um es dir grammatisch näher zu bringen, formuliere ich es mal in sehr unschönem Deutsch: "Das Ana-gesehen-haben...".
Etwas eleganter: "Die Tatsache, Ana gesehen zu haben..." oder einfach "Ana gesehen zu haben...".

zur Forumseite
Danke. Das hilft mir sehr. Warum aber steht dort "el" und nicht "al"?

zur Forumseite
Weil in dieser Konstruktion "el" als bestimmter Artikel nötig ist. Auf Deutsch formuliert man mit "das". In deinem Beispiel war es schwer, wörtlich auf Deutsch zu übersetzen, aber es geht um Konstruktionen, in denen das Verb quasi zum Nomen wird. Beispiele: Das Träumen sollte erlaubt sein. Das Fortgehen tut häufig weh.
    
zur Forumseite
Danke: El vs. Al
Herzlichen Dank und einen schönen Restsonntag noch. Nachtrag: Die Fragerin sagt eben: Genial...

(ich bin nur ausführendes Organ)

zur Forumseite
Nicht, dass "el" ein Tippfehler war und es doch "al" heissen soll :-). Bei Pauker weiss man ja nie.
Beim ersten Lesen dachte ich naemlich zuerst an einen Schreibfehler, wie wir ihn hier oefter haben. Erst spaeter kam mir der Sinn "Ana gesehen zu haben....." in den Sinn.

Auch hier gilt....(an die Adresse mrudrikros)..der Rest des Satzes ist auch wichtig.

LG

zur Forumseite