Pablo neruda repocho a la united fruit company que le quitó al pueblo americano lo mejos de sus tierras, las plantaciones de frutas y las explataro para su ventaja, lo que atrajo a los dictadores
Pablo Neruda warf der UFC vor dem (süd)amerikanischen Volk das beste Land, die Fruchtplantagen, wegzunehmen und zu ihrem Vorteil auszubeuten; was wiederum die Diktadoren anzog .
te quiero tanto (oder mogollon). En junio me voy a tí
(oder en junio te visitaré = im Juni werde ich Dich besuchen)
llore este tiempo porque os extraño...jurar......
Es geht nicht mehr bitte versteh mich! Es ist einfach zu viel passiert. Ich weiß einfach nicht mehr weiter aber ich bin froh dich kenen gelernt zu haben. Machs gut und akzeptier bitte meine Entscheidung!
No puedo más, ¡entiendeme por favor!Sinceramente ha pasado demasiado!No sé como seguir, pero de todos modos me alegro de haberte conocido. Cuidate y acepta mi decisión!
Kann mir jemand eine spanische Übersetzung für folgenden Absatz bieten? Danke!!!
"Wie geht es Dir? Was gibt es neues bei Dir? Ich bin traurig, dass Du nicht bei mir bist.....Bist Du Weihnachten wieder in Deutschland.? Ganz viele Küsse in die Karibik für mein Schatz!"
Auf dem Bild sehe ich einen Strand, auf dem sich Menschen unter Sonnenschirmen sonnen, es sind aber nicht viele.
Im Hintergrund ist ein Berg, er ist weit entfernt.
Nah an der Küste gibt es auch typisch mediterrane Häuser.
Es gibt nicht nur Sand am Strand sondern auch Felsen.
En la ilustración veo una playa, en que personas están tomando el sol debajo de sombrillas, pero no son muchos.
En el fondo hay un monte, está muy lejos.
Cerca de la costa también hay casas típicas mediteranas.
No sólo hay arena en la playa sino también rocas.
du hast recht Philippe, es muss "muchas" heissen, da "personas" weiblich ist.
ausserdem hat sich noch ein schreibfehler bei der 1. übersetzung eingeschlichen, mediterraneas