Ich kann heute Abend leider nicht kommen, weil ich für eine wichtige Prüfung lernen muss. Vielleicht kannst du morgen Nachmittag zu mir kommen? Wir können dann etwas zusammen unternehmen. Ich denke oft an dich und freue mich, dich endlich mal sehen zu können.
Hallo Aleks, ich hoffe, das mit dem "heute abend" ist noch nicht zu spät?
Gruß
Danes zvecer zal ne morem priti, ker se moram uciti za opmemben izpit. Morda lahko prides jutri popoldne k meni? Lahko bi kam sla. Pogosto mislim nate in se ze veselim, da se lahko kmalu vidiva.
Hi Leute,ich hätte mal eine Bitte: Könnte mir irgendwer diesen Text hier übersetzen? Bin zwar Halb Slowenin, komm trotzdem nicht mehr drauf klar! Also das wäre super super lieb wenn das jemand für mich tun könnte!
LJUBIM TE
Ljubim tvoje oči,
globoke, nagajive,
ki se bleščijo kot najlepši biseri.
Ljubim tvoje ustnice,
mehke, zapeljive,
sladke kakor najlepše jagode.
Ljubim tvoj glas,
ki mi srce prebudi,
tvoj pogled,
tvoj čudovit nasmeh.
Ljubim tvoje srce,
ljubeznivo, iskreno,
v katerem je zapisano moje ime.
Ljubim tebe,
vse kar si ljubim z vsem kar sem,
vsa pripadam ti
in nič drugo si ne želim,
kot da se nekoč ob tebi zbudim,
se v tvoje oči zazrem
in ti zašepetam:
"Mali moj, neskončno rada te imam!"
Ich versuche mich mal,leider hat mein Deutsch einige makel.
Ich liebe dich,
ich liebe deine Augen,
Tiefe,(nagajive,nagajati-ärgern??)
wo glitzern wie die schönsten Perlen.
Ich liebe deine Lipen,
weich, verführerisch,
süs wie die schönsten Erdberen.
Ich liebe deine Stimme,
das mein Hertz erwäckt,
dein Blick,
dein wunderschönes Lächeln.
Ich liebe dein Hertz,
so liebevoll und erlich
in dem mein name steht.
Ich liebe dich,
alles was du bist,mit allem was ich bin,
ich gehöre dir,
und nichts anderes wünsche ich mir
als das ich an deiner seite aufwache,
in deine Augen gucke und
dir zuflüstere:
"Mein kleiner,ich Liebe dichunendlich"
lahoko? meinst du lahko? = leicht
citale = sie (plural) haben gelesen
ostanes = 2.pers.sing. von bleiben: du bleibst
ljuba zvezdica = liebes sternchen
rod = "Familie", Sippschaft, Klan, die Ahnen sozusagen
Ich weiß, das ist ja eigentlich ein Übersetzungsforum.. aber ich machs trotzdem.
Also ich werde am 1.Juni von Berlin Richtung Balkan aufbrechen um dort für meine Abschlussarbeit (hab Fotodesign studiert) zu fotografieren.
Und zwar wird mein Thema der "Autoput" sein. Ich werde diese Strecke (durch Slowenien, Kroatien, Serbien und Mazedonien) fotografieren. Landschaft, Städte, Menschen...
Ich wäre Euch total dankbar, wenn Ihr vielleicht ein paar Infos oder Links, Erfahrungsberichte, oder Adressen (auf der Strecke) für mich hättet. Einfach irgendwas, was euch dazu einfällt.
Also in SLO gibt es ja nur die 1 autcesta, die maribor und ljubljana verbindet bzw. noch bis zum meer führt. letztes jahr wurde zwischen LJ und Koper die neue mega-hohe brücke fertiggestellt (von primorje). ansonsten findest du auf dem ganzen weg allerlei autos, landschaft, viadukte, maut-haäuschen... :) ein äußerst beliebter zwischenstop ist TROJANE, wo man sich bei jedem vorbeifahren mindestens einen der super-mega-leckeren Trojanski krof (krafna, kreppel) gönnt *mmmm* :) ansonsten? es sieht halt in richtund istrien mehr und mehr italienmäßig aus. richtung maribor hingegen sihet es eben aus, wie in der Stajerska :)
ich weiß nicht, ob dir diese infos weiterhelfen? hoffe wenigstens bissi :)
Viel Erfolg!!!
Ich werde wahrscheinlich von Maribor direkt Richtung Zagreb fahren. Hoffe aber, vielleicht auf Rückweg noch einen Abstecher zum Meer machen zu können :o)
Hello there!
Also gleiches Mädchen, wieder ein Rätsel:
denk du mal weiter an kámengláva
Dieses Wort ist in der slowenischen Sprache nicht vorhanden, dass hat sie mir gesagt, also könnte es auf die Aussprache ankommen. Leider hab ich auch davon keine Ahnung, hat vielleicht jemand eine Idee?
holzkopf könnte ich noch definieren, aber steinkopf?!? vieleicht meint sie sturrheit oder so? oder doch wohl nicht, dass du dummi bist?! das wäre ja voll gemein *bää* aber wenn sie schon sagt, dass du nor bist... *hmmm*
Gruß :)
Podpisana/-i .....(dein name)... pooblascujem gospo in gospoda ..(name des paares)... k neomejeni uporabi mojega prevoznega sredstva identitetne stevilke ...(auto-nr.).. registriran na ..(kennzeichen)... v- in izven drzave.
datum: 18.05.2005 v Frankfurtu ob Maini
podpis = unterschrift
*****
Hiermit bevollmächtige ich: - pooblascujem
das Ehepaar: gospo in gospoda ... (Name)
mein Fahrzeug - prevozno sredstvo
mit dem Fahrzeug Ident-Nummer: ident.stevilka
mit dem amtlichen Kennzeichen: registracija
uneingeschränkt sowie jederzeit (neomejeno), im Inland sowie im Ausland, zu benutzen. v in izven drzave
Frankfurt am Main, 18.05.2005
Ferner bitte, bitte noch folgendes Übersetzen:
Gospa (bitte nur dies Übersetzen)
ime, priimek (pooblascenka)
ulica
posta, kraj
drzava
Gospod(bitte nur dies Übersetzen)
ime, priimek (pooblascenec)
ulica
posta, kraj
drzava
Pooblascenca gospa ..(ihr name). in gospod ..(sein name)... sta bracni par.
Die Frau (Vollmachtsempfängerin) und der Herr (Vollmachtsempfänger) sind ein Ehepaar
> vielleicht solltest du noch hinschreiben, welches land das Inland ist (D oder SLO)?
>>> ich habe den text oben zusammengefasst, da man es nicht einfach so ins slow. übersetzen kann! du bist in Ffm? ich näml. auch :)
Du bis ein sehr, sehr Gehrosses Schatz und ich gehe davon aus dass Du es auch weist, dass Du ein sehr großes Schatz bist! ;-))
Nun, spaß bei Seite.
Das Fahrzug gehört nicht uns, sondern einen alten Dame, die darauf besteht, dass die uns erteilte Vollmacht in alle Europäische Sprachen übersetzt wird.
Sie hat vor, dass wir Sie in die europäische Länder herumkutschieren und damit wir keine Probleme bei der Fahrzeugkontrolle bekommen, soll so eine, quasi tabellarische Universalsprachenvollmacht auf 10 Sprachen geschrieben werden, die dann hier in D amtlich beglaubigt wird und bei jeder Fahrzeugkontrolle in Ausland gezeigt wird, egal ob die alte Dame dabei ist oder nicht.
Sie sagt; wir sollen ja nur keine Schwierigkeiten bekommen, wenn wir Ihr Fahrzeug in Ausland bewegen, womit sie eigentlich recht hat!
Podpisana .....(name von herr UND frau)... pooblascujva ..(dein name)... k neomejeni uporabi mojega prevoznega sredstva identitetne stevilke ...(auto-nr.).. registriran na ..(kennzeichen)... v- in izven drzave.
wenn nur eine person bevollmächtigt, heißt es pooblascijem!
...aber meine frage ist immernoch nicht beantwortet :)
hallo leute,
wie ich gesehen habe funktioniert der austausch hier sehr gut - nur leider habe ich bis jetzt noch keine antwort bekommen, weshalb ich mir dieses mail als "test" selber schreibe *verzweiflung*
ich suche noch immer einen zweisprachigen Techniker (evtl. mit Hoch- und Tiefbauerfahrung)
freue mich schon auf zuschriften!!!
lg aus graz, renate
(PS: ähm, das ist keine Partnersuche, sonder ein möglicher job, nebenverdienst...)