neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Wer kann mir das übersetzen?

Fortfarande barnslig, spontan och ung i sinnet. Vikigt för mig att må bra, så jag tränar och går ofta i naturen med min hund. Har 2 barn 15 och 12 år gamla. En party pingla som tröttnat på ''jagandet''. Kanske är det den mörka årstiden? eller så är det bara att inse att man orkar inte partaja och saknar något annat nu, något lugnare liv kanske?? You tell me..

171 cm tall
60 kg
Brunblond, blå ögon...en o annan rynka går inte att förneka.
Älskar fortfarande lewis en t-shirt eller skjorta. Men är en ''sucker'' för snygga kläder. Men långt ifrån klädsnobb.


En karl! en riktig karl som inte är för fåfäng men som bryr sig om sitt yttre. Gärna händig.. som tar initiativ, överraskar, snäll, (inte mesig) en som kan sättta mig på plats..!?Ärlig, humor, glimten i ögat, ödmjuk som gillar att sitta o diskutera allt mellan himmel o jord. Som gillar att gå ut ibland uppskattar god mat och gott vin, och är socialt kompetent (måste erkänna att jag är kass i köket men kan vara en jäkla bra assistent).Måste vara djurvän. Blommor!!...blommor é bra...
2924683
Teilen wir's uns wieder?
Ich versuche mal den Anfang:

Immernoch kindisch, spontan und jung im Kopf. Sich gut zu fühlen ist mir wichtig, deshalb trainiere ich und gehe oft raus in die Natur mit meinem Hund. Habe 2 Kinder, 15 und 12 Jahre alt. Eine Party-Löwin die müde geworden ist zu jagen. Vielleicht ist es die dunkle Jahreszeit? Oder muß ich einfach einsehen, daß ich es nicht mehr schaffe, dauernd Parties zu feiern, und nun etwas anderes vermisse. Ein ruhigeres Leben vielleicht?? Sag' Du's mir ...

Ich hoffe, das hilft dir, Klama ...
Gruß
Andreas
2926112
171 cm tall
171 cm gross

60 kg
60 kg (;-))

Brunblond, blå ögon...en o annan rynka går inte att förneka.
Braunblond, blaue Augen... die eine oder andere Falte lässt sich nicht verbergen (orig. verleugnen).

Älskar fortfarande lewis en t-shirt eller skjorta. Men är en ''sucker'' för snygga kläder. Men långt ifrån klädsnobb.

Liebe immer noch lewis (und?) t-shirt oder hemd. Aber bin ein "sucker" fuer huebsche Kleider. Aber weit davon entfernt, ein Kleidersnob zu sein.
2926801
En karl! en riktig karl som inte är för fåfäng men som bryr sig om sitt yttre. Gärna händig.. som tar initiativ, överraskar, snäll, (inte mesig) en som kan sättta mig på plats..!?Ärlig, humor, glimten i ögat, ödmjuk som gillar att sitta o diskutera allt mellan himmel o jord. Som gillar att gå ut ibland uppskattar god mat och gott vin, och är socialt kompetent (måste erkänna att jag är kass i köket men kan vara en jäkla bra assistent).Måste vara djurvän. Blommor!!...blommor é bra...

Ein Mann/Kerl! Ein richtiger Mann, der nicht zu eitel ist, sich aber um sein Äusseres kümmert. Gerne geschickt [=in Bezug auf händische Arbeit], jemand, der die Initiative ergreift, überrascht, nett ist (kein Weichei), und der mich in die Schranken weisen kann...?!? Ehrlich, Humor, ein Funkeln in den Augen, bescheiden, jemand, der sich gerne hinsetzt und über alles zwischen Himmel und Erde diskutiert.
Jemand der manchmal gerne ausgeht, gutes Essen und guten Wein schätzt und sozial kompetent ist (muss zugeben, dass ich in der Küche eine Null bin, kann aber eine verdammt gute Assistentin sein). Muss Tierfreund sein. Blumen!!! Blumen sind gut...

hälsningar, karro
2934899
 
Hallo,
ich suche so was wie einen Schlachtruf auf Schwedisch. Ich dachte da an etwas wie "Möge meine Axt dir den Schädel spalten!" oder so. Aber Sinn ist sekundär; Hauptsache, es hört sich gut und gefährlich an.
2919000
Ich erinnere mich, dass die schwedischen Fans bei der EM 2004 einen ziemlich coolen Schlachtruf hatten. Weiss aber nicht mehr, wie der geht. Ich versuch das mal rauszufinden.

Holger
2936271
Ich hab meine Bekannten in Schweden gefragt. Wir kennen nur "Sverige" oder "Heia Sverige". Sorry.

Holger
2942524
framåt blodöx
2941064
 
Übersetzung
Hallo,
ich habe noch kein Feedback bekommen zu meinem Text unten zur Frage auf Sportbild.de. Es genuegt eigentlich schon, wenn ihr mir die folgenden Wörter in Schwedisch uebersetzen könntet, dann verstehe ich den Sinn:

- Hoyzer-Fall
- Schiedsrichter-Beobachter
- schwarzes Schaf
- Unparteiischer

Holger
2903255
Hallo Holger,

ich versuch's mal:

Efter Hoyzer fallet: Ska man använda personer som övervaka domaren även i nedre serier?
1. I alla fall. Man skulle alltid kolla vad domaren gör.
2. Om någon vill påverka ett spel, så går det också under observation utan att det märks.
3. Nej, bara därför att det finns ett enda svarta får behöver man inte driva en så stor ansträngning.

Ett svart får: alla är goda människor, bara en enda människa är ond. De goda människorna är de vita fåren, den onda människa är det svarta fåret.
Hoyzer är namnet av domaren som påverkade fotbollsmatcher på så sätt att han tjänade pengar.
"Unparteiische" är ett annat begrepp för domare.
"Schiedsrichter-Beobachter" är någon som kollar vad domaren gör.

Ich hoffe, ich konnte Dir damit helfen.

Viele Grüße
Andreas
2917476
Danke für die Übersetzung, Andreas! Jetzt ist es klar! Komplizierte Frage. Wie denkst Du darüber?

In Schwedisch gibt es auch den Begriff "svarta får" mit einer etwas anderen Bedeutung. Ein "svarta får" ist jemand, der Probleme hat oder macht: Allen gehts gut, nur X hat ein Problem. Ich glaube, dass Hoyzer jetzt auch faktisch ein Problem hat.

Holger
2917880
Hallo Holger,

auf jeden Fall hat er ein Problem. Aber ich glaube auch, daß man wegen eines schwarzen Schafes nicht alle anderen mit verurteilen sollte.

Wo wir gerade bei Sprüchen und Weisheiten sind: kennst Du eine Adresse im Netz, in der solche "Aphorismen" auf schwedisch zu finden sind? Zum Beispiel "Att köpa grisen i säcken" oder "Måla inte fan på väggen".

Gruß
Andreas
2922559
Nicht Holger, aber:

http://en.wikiquote.org/wiki/Swedish_proverbs

ist wohl, was Du suchst. Oder?
Gefunden mit Google (R).

//M
2928314
Hi Michael,

genau das habe ich gesucht.
Vielen Dank.

/Andreas
2932544
 
uebersetzung! eilt!
Hallo! benoetige dringend die uebersetzung "herzlichen glueckwunsch" auf schwedisch.
es waere recht eilig da ich eine Freundin zum Gebrutstag ueberraschen wil.

Dankeschoen!!!!!!!!!!!!

Diana
2902530
Grattis!
2902715
sorry.....habe "herzlichen glueckwunsch zum geburtstag" gemeint.

aber vielen dank fuer die antwort!

gruesse diana
2908307
Zum Geburtstag würde ich
"Grattis på födelsedagen"
sagen
2908406
"Grattis" ist üblich und reicht normalerweise.

Holger
2915702
 
Mandelpudding
40 gr sötmandel
3 bittermandlar
4 äggulor
50 gr. socker
5 blad gelantin,
3msk. varmt vatten
3 dcl. extra tjock grädde
Beredning: Mandeln skallas, torkas och drives genom mandelkvarn. Äggulorna och sockret röras 20 min., varefter mandeln tillsättes . Gelantinet sköljes, klippes i bitar och upplöses i det varma vattnet. Grädden vispas till bart skum. Gelatinet nedröres smaningom i äggmassan och därefter grädden mycket försiktigt. Massan slas i vattensköljd och sockerbeströdd form och far sta pa is 2-3 tim. När puddingen skall serveras, lossas den fran kanten med en spetsig kniv och uppstjälpes pa flat glasskal med tartpapper. Garneras med frukt eller gelé.
2900018
Hallo Nicole,
Hört sich lecker an ...

40 Gramm süße Mandeln
3 Bittermandeln
4 Eigelb
50 Gramm Zucker
5 Blatt Gelantine
3 Esslöffel warmes Wasser
3 Deziliter extra dicke Sahne
Zubereitung: Schäle und trockne die Mandeln und drehe sie dann durch eine Mandelmühle. Verrühre das Eigelb und den Zucker 20 Minuten lang und füge dann die gemahlenen Mandeln hinzu. Spüle die Gelantine ab, schneide sie in Stücke und löse sie im warmen Wasser auf. Mixe die Sahne zu festem Schaum. Rühre die Gelantine nach und nach erst unter die Eimasse und danach sehr vorsichtig unter die Sahne. Gebe danach die Masse in eine wasserdichte, zuckerbestreute Form und stelle sie für 2-3 Stunden auf Eis. Löse den Pudding zum Servieren heraus, indem du mit einem spitzen Messer an der Kante entlang fährst, und stülpe ihn in eine flache Glasschale, die mit Tortenpapier ausgelegt ist. Du kannst den Pudding mit Früchten oder Gelee garnieren.

Laß' es Dir schmecken.
Gruß
Andreas
2907814
 
Nach einem Jahr als Au-pair in Schweden gehts viel leichter. Bewerbt Euch unter www.aupair.se

Liebe Grüße

Susanne
2889554
 
Hjälp!!!
Wer kann mir vielleicht helfen beim Übersetzen von 2 kurzen Passagen einer Stickanleitung mit Perlen???
Ich kann eigentlich überhaupt kein schwedisch, habe mir aber mit meinem Wörtebuch immer helfen können. Bei diesen 2 Sätzen scheitere ich: ..." De röda pärlor R tas bort innan andra halvan sys"
2: Tavlan avslutas här tag bort varv 1+2. Vik ca en cm bakat sys fast. Sätt i beslag eller en blomsterpinna.
Andra Halvan: Tag bort varv 1+2. Förtlang traden.
Ich wrde mich über Hilfe sehr freuen, vielen Dank im voraus,
Heidrun aus Hamburg
2884549
re: Hjälp!!!
Hallo Heidrun
ich werde es mal versuchen. Ohne Gewähr, aber vielleicht hilft es Dir weiter.
Die roten Perlen R werden weggenommen bevor die zweite Hälfte genäht wird.
2: Das Bild wird hier abgeschlossen. Nimm Runde 1 und 2 weg. Schlage ca ein Zentimeter nach hinten. Wird festgenäht.
Setz den Beschlag oder eine Blumennadel ein.
Zweite Hälfte: Nimm Runde 1und 2weg .
Förtlang? Draht oder Faden.
Ich hoffe im Zusammenhang gibt es einen Sinn für Dich.
Viel Spaß, Elli
2891955
re: re: Hjälp!!!
Hallo, Elli,
vielen Dank für die Hilfe,jetzt wird mir wird das Sticken etwas leichter.
Viele Grüße, Heidrun
2896963
 
Seite:  95     93