erstmal Kompliment an die interessante site! Das hilft mir oftmals, wenn ich schnell mal ein schwedisches Wort wissen möchte.
Kann mir jemand weiterhelfen, wenn es um Schwedisch/Schweden in Süddeutschland geht?
Mich hat es nach Süddeutschland verschlagen und nun suche ich Leute zum intensivieren meiner schwedischen Sprachkenntisse. Ich habe das schwierige Bestreben, so schnell wie irgend möglich, Schwedisch zu lernen, um ins Land zu gehen. Schreibt doch mal (wenn möglich) wo man hier sprachlichen Anschluß finden kann.
Ich bewege mich zwischen Freiburg und Basel (CH).
besten Dank und liebe Grüße, Christiana
Hallo Christiana,
ich kenne Freiburg zufällig und weiß, dass an dort ansässigen Uni viele Schweden studieren. In der Studentenbibliothek konnte ich schon selber mehrfach Kontakte zu SchwedenInnen knüpfen.
Ich hoffe dir damit geholfen zu haben und verbleibe
Hallo! Ich arbeite zur Zeit als Reiseverkehrskauffrau und überlege nächstes Jahr nach Stockholm zu gehen. Hat jemand ein paar Tips, wo man Infos herbekommt? Möchte gern im Bereich Touristik arbeiten.Vielen Dank
PHILIPPE Hey Leute, ich weiß es ist n langer text, aber bitte helft mir doch! Ich brauche ihn unbedingt! Ich hoffe weiter !
Tack så mycket
Philippe
- HON FÅR... -
Stackars den som liten är när
dom stora bara ställer till besvär
somliga får, somliga tar
somliga ger och dom får inget kvar
Stackars den som utnyttjad blir
av far som har hjärnan i sitt underliv
dagarna kommer, dagarna går
och far kräver mer och mer för varje år
han knäpper sina byxor och ler
GUD, DU HAR VÄL BARNEN KÄR
MEN SER DU DEN SOM LITEN ÄR
Hennes far var en man i sina bästa år
med fru och dotter på elva år
med frun ur huset söker han tröst
hos sin lilla dotter som knappt fått bröst
Hon har fått lära sig att hedra sin far
med gråten i halsen och med rumpan bar
han tvingar sin dotter till förnedrande sex
kan inte kontrollera sitt dotterkomplex
hon knäpper sina händer och ber
GUD, DU HAR VÄL BARNEN KÄR
MEN SER DU DEN SOM LITEN ÄR
Han får aldrig nog av sitt sjuka begär till sitt barn
hon får aldrig mod att berätta för nån om sin far
hon får aldrig sin oskuld tillbaks
vi knäpper på vår TV och ser
Stackars den som liten är när
dom stora bara ställer till besvär
somliga får, somliga tar
somliga ger och dom får inget kvar
Arm, wer klein ist, wenn
die Grossen Probleme bereiten
manche bekommen, manche nehmen
manche geben und bekommen nichts zurueck.
Stackars den som utnyttjad blir
av far som har hjärnan i sitt underliv
dagarna kommer, dagarna går
och far kräver mer och mer för varje år
han knäpper sina byxor och ler
Die armen, die ausgenutzt werden
von einem Vater, der sein Gehirn im Unterleib hat
die tage kommen, die Tage gehen
und der Vater fordert jedes Jahr mehr
er knoepft seine Hosen (auf) und lacht
GUD, DU HAR VÄL BARNEN KÄR
MEN SER DU DEN SOM LITEN ÄR
Gott, Du hast wohl die Kinder lieb,
aber siehst Du den, der klein ist
Hennes far var en man i sina bästa år
med fru och dotter på elva år
med frun ur huset söker han tröst
hos sin lilla dotter som knappt fått bröst
Ihr vater war ein Mann in seinen besten Jahren
mit Frau und Tochter , elf Jahre alt
mit der Frau aus dem Haus sucht er Trost
bei der kleinen Tochter, die kaum Brueste hat.
Hon har fått lära sig att hedra sin far
med gråten i halsen och med rumpan bar
han tvingar sin dotter till förnedrande sex
kan inte kontrollera sitt dotterkomplex
hon knäpper sina händer och ber
Sie hat gelernt, ihren Vater zu ehren
mit Träenen im Hals und der Huefte nackt
er zwingt seine Tochter zu verniedrigendem Sex
kann seinen Tochterkomplex nicht kontrollieren
sie knöpft (faltet) ihre Hände und bittet (betet?)
Han får aldrig nog av sitt sjuka begär till sitt barn
hon får aldrig mod att berätta för nån om sin far
hon får aldrig sin oskuld tillbaks
vi knäpper på vår TV och ser
Er bekommt nie genug von seinem kranken Begehren nach seinem Kind
sie bekommt nie den Mut, jemandem davon zu berichten
sie bekommt nie ihre Unschuld zurueck
wir knöpfen (schalten) unseren Fernseher an und sehen
Du warst ja ganz schoen hartnaeckig; aber man hat nicht immer zeit und ruhe fuer so einen langen Text.
Vielleicht geht es schneller, wenn Du einzelne Verse einstellst, da ist die Huerde nicht ganz so hoch...
Wie kommst Du jetzt anmeine kontonummer? Wegen des Uebersetzungshonorars, meine ich?
*FG*
"Hoppas att ni tyckte att detta var sköjigt och att ni blev lite klokare!"
wuerde ich es uebersetzen, vorausgesetzt, das "seit" soll ein "seid" sein ;-)
Allerdings birgt der Satz Möglichkeit zum missverstehen, je nachdem, wie gut Du diejenigen kennst, mit denen Du da sprichst...
Varför har du lämna mig?
besser: Varför har du lämnat mig?
Jag stå här
besser: Jag står här
gubben såga mig
Verstehe ich nicht.
Gubbe== alter Mann, Opa
såga==?? (meinst Du "såg"?)
mig==mich
länge innun
wenn Du das meinst, was ich glaube, was Du meinst:
långt innan...
den här gata
besser: den här gatan oder denna gata
stånd min dröm träd
ich bin mir nicht sicher, was Du meinst: wenn Du das meinst, was ich glaube, dass Du meinst:
stod precis [det] trädet [som] jag hade drömt om
oder (Vorschlag meiner Frau)
stod mina drömmers träd
Danke... mit dem "gubben saga mig" meinte ich: Der alte Mann sagt zu mir... (is eigentlich ein englischer Text, und ich hab ihn irgendwie versucht zu übersetzn)
Gehoert ja eigentlich ins Grammatik-Forum; aber da liest vermutlich keiner mit...
Also:
Sie nahm die Freundin mit; sie fuhren mit ihrem Auto.
Die Frage lautet: wem gehoert das Auto?
Gehört das Auto der Freundin:
... med hennes bil
gehoert das Auto jedoch "Ihr", also der Person, von der die Rede ist (Subjekt?):
... med sin bil
gehoert das Auto beiden gemeinsam:
... med deras bil
Aber:
Sie kommen mit ihrem Auto
De kommer med sin bil
(De ist jetzt Subjekt)
Im Deutschen bleibt unklar, wem im obigen Beispiel das Auto gehoert, im schwedischen eben nicht.
Jetzt kommt was Neues (man achte auf die Stellung des Possesdingsbums im Satz):
Ihr Auto ist alt
Hennes bil är gammal
(hier unabhängig davon, ob das Auto "Ihr", also der Hauptperson (Subjekt?) gehoert oder eben der Freundin.
Das Pronomen bezieht sich hier auf das Subjekt (heisst das so?), im ersteren Fall auf das Objekt. Und in diesem ersteren Fall gibt es die o.g. Unterscheidung.
Klarer?
(Hoffentlich habe ich das richtig verstanden; eigentlich HASSE ich naemlich Grammatik... *schwitz*)
soweit habe ich das verstanden, bis auf das Letzte, daß du erwähnt hast...
kannst du mir das nochmal genauer erklären mit:
Jetzt kommt was Neues (man achte auf die Stellung des Possesdingsbums im Satz):
Ihr Auto ist alt
Hennes bil är gammal
(hier unabhängig davon, ob das Auto "Ihr", also der Hauptperson (Subjekt?) gehoert oder eben der Freundin.
Das Pronomen bezieht sich hier auf das Subjekt (heisst das so?), im ersteren Fall auf das Objekt. Und in diesem ersteren Fall gibt es die o.g. Unterscheidung.
Vielen Dank für deine Mühe!
Schreib mal genauer, was du nicht verstehst...
Wenn sich das Possessivpronomen auf das Subjekt des Satzes bezieht, dann wird nie "sin/sitt", sondern immer hans/hennes/deras osv verwendet; dasss ist doch eindeutig, oder?
Aber vielleicht sehe ich einfach Deine Schwierigkeit nicht...
Gruesse nach Småland
Ja danke, habs schon kapiert, aber verwirrend ist das schon für einen Deutschsprechenden. Lebe erst seit 1 Monat fix in Schweden und muß leider noch auf meinen SFI-Kurs warten. Vertreibe mir die Wartezeit mit Selbststudium ;)
Wo Du recht hast, hast du recht.
Im Deutschen wird da halt nicht unterschieden.
BTW: Ganz gut fand ich die "Nya mål"-Buecher; gibt auch ein Grammatik-Buch aus der Reihe: "Svensk grammatik på svenska"
Gewoehn Dir das Uebersetzen im taeglichen Umgang so schnell wie moeglich ab, dann wird es leichter.
Das mit dem Selbsstudium geht leichter, wenn Du Dich unter Schweden begibst, also z.B. in die Bibliothek gehst statt zu Hause zu lernen usw.
Am besten natuerlich, wenn Du einen Job hast, wo du einfach reden musst...
Grammatik ist nicht einfach, das gebe ich zu.
Und ich bin vielleicht nicht der Beste im erklaeren derselben. Aber damit Du nicht verwirrt bleibst (ich gehe mal davon aus, dass hinter Deiner Frage ein Anliegen steckt und nicht blosse Rhetorik):
bei dem Beispiel "med sin bil" gehoert das Auto zwar der Person (Subject), bezieht sich "sin" aber auf "bil", und das ist das Objekt - klar?
Im zweiten Beispiel: "Hennes bil ..."
bezieht sich das Possessivpronomen auf das Subjekt des Satzes (das Auto gehoert aber weiterhin derselben Person ;-) ) soweit klar?
Nur fuer die erste genannte Situation verwendet man im schwedischen entweder sin/sitt oder hennes, je nachdem ob das Auto der im Subjekt genannten Person gehoert oder nicht (OBS: das ist nicht das Gleiche wie "beziehen").
Verstanden?
//M
Frage an Stephan: dies ist ja eine Grammatikfrage; geht das umzuleiten in das Grammatikforum (analog zum followup im Usenet etwa)?
Rhetorik wollte ich nicht betreiben. Mein Gefühl war nur, dass "gehört dem Subjekt" (was zu sin/sitt ... führt) und "bezieht sich auf das Subjekt" (was zu hans/hennes ... führt) vom Anfänger nicht als so anders angesehen werden.
Bin im übrigen kein Anfänger, sondern habe die Sache schon selbst oft erklären müssen (für Norwegisch, ist aber 100% das gleiche). Allerdings bezweifele ich, dass deine oder meine diesbezüglichen Versuche wirklich besser sind als die Erklärungen, die in modernen Grammatikbüchern zu finden sind:
- sin/sitt/sine ist reflexiv, d.h. es bezieht sich nur auf das Subjekt des gleichen Satzes
- hans/hennes/dess/deras gebraucht man, wenn
* das Possesivpronomen der 3. Person sich nicht auf das Subjekt des Satzes bezieht
* das Possessivpronomen attributiv zum Subjekt steht (Hennes bil är gammal)
Soweit die Grammatik. Das kann man natürlich beim täglichen Gebrauch nicht jedesmal abspulen. Da hilft nur, wie du ganz richtig sagst, das Übersetzen sein zu lassen und das ganze durch praktischen Gebrauch zu verinnerlichen. Im Übrigen habe ich auch bei Einheimischen schon oft Fehler und Unsicherheit in dieser Sache bemerkt - das zum Trost.