es tut mir leid ich kann nicht sagen wer ich bin das ist mir sehr peinlich. ich werde alles löschen bitte mach mir keine probleme ich bin ein student. ich bitte dich.
Jag är ledsen jag kan inte säga vem jag, för mig är detta mycket pinsamt. Jag ska radera allt. Ställ inte till mig med problem för mig, jag är en student. Jag ber dig, snälla.
Hallo, ich habe eine Bitte, ist das ein Sprichwort? Wie heißt es übersetzt? Habe was mit wenden und Po nur rausgefunden. Oder soll das sinngemäß heißen, wie man sich bettet so liegt man?
es tut mir leid ich kann nicht sagen wer ich bin das ist mir sehr peinlich. ich werde alles löschen bitte mach mir keine probleme ich bin ein student. ich bitte dich.
Ich hab einen ganz wichtigen Geburtstag vergessen. Mein bisschen schwed. reicht für diese Grüsse nicht aus. Kann mir bitte jemand folgendes übersetzen.
Liebe Jenny
Es ist bereits der 17. Okt. Dein Gebnurtsag war aber am 13. Es tut mir von ganzem Herzen leid, dass ich diesen verschlafen hab. Nachträglich wünsche ich Dir ales Gute und nur das Beste.
Ich denke immer wieder an Dich und auch an Stefan und ganz Västerhaninge.
Hab Euch lieb!
Herzliche Grüsse auch von Vreni, Giusi und Pascal
Hallo Marion, hier kommt mein Beitrag. Ist keine wörtliche Übersetzung, sondern sinngemäss in modernem umgangsschwedisch. Klingt sonst altmodisch. Aktuelles Datum eintragen. Gruss, Thomas
Hej Jenny
Det är redan 2(.) oktober. Men du fyllde år den 13. Jag är så jätteledsen att jag försov detta. Önskar dig i efterskott allt gott och bara det bästa.
Tänker om och om igen på dig och även på Stefan och hela Västerhaninge.
Tycker om er!
Många hälsningar även från Vreni, Giusi och Pascal
es tut mir leid ich kann nicht sagen wer ich bin das ist mir sehr peinlich. ich werde alles löschen bitte mach mir keine probleme ich bin ein student. ich bitte dich.
du kannst schreiben
- av yrkesskäl
oder
- av yrkesmässiga skäl.
Die kürzere Form scheint mir eher formell zu sein, die längere eher Richtung Umgangssprache zu gehen - aber das ist ein flüchtiger Eindruck zum Unterschied, den ich aus den Internet-Belegen gewonnen habe.
Wenn's für einen Privatbrief ist, würde ich schreiben
- pga mitt yrke
oder
- på grund av mitt yrke
Viele Grüße
Birgit
Hallo Birgit,
danke für die Hilfe. Es soll in meine Bewerbung. Da soll stehen, dass ich meinem Mann gefolgt bin, der "aus beruflichen Gründen" zurück nach Stockholm gegangen ist. Kann ich da schreiben "pga hans arbete"? Mir wurde schon öfter gesagt, dass die Bewerbungstexte in Schweden viel weniger formell sind als in Deutschland.
Gruß
ja, "pga hans arbete" geht auch. Passt vielleicht sogar besser, weil du dich so besser auf die Arbeit deines Mannes beziehen kannst. Bei den Ausdrücken, die ich zuerst hatte, geht es wohl tendenziell eher um die Arbeit des Schreibenden selbst.
Und ja, viele offizielle Schreiben sind weniger formell als in Deutschland. Zumindest ist so das Selbstbild der Schweden (Motto: "Skriv som du talar, det blir bra!") ... Sowas ändert sich, wenn du erstmal Briefe von der Einwanderungsbehörde oder einer Inkassofirma auf den Tisch bekommst. Die Schweden können durchaus auch sehr zugeknöpft schreiben und dann nimmt sich das gegenüber deutscher Behördensprache nichts mehr ;-) aber ich hoffe, das bleibt dir erspart!
"frihet, deninte disciplinerade utan oordentlige och lustbetonade frihet, som han er disonerat för"
"symbol för Hans Castorps djupt rotade längtan efter befrielse fraan den ordnade, paa sätt och vis 'förmella', man kan kort och gott säga västerlandska livsform"
Kann mir jemand mit der Übersetzung helfen? Wäre toll!
...Freiheit, die nicht diziplinierte, sondern unanständige, lustbetonte Freiheit, für die er zur Verfügung steht.
...Symbol für Hans Castorps tief verwurzelte Sehnsucht nach Befreiung von der geordneten, auf gewisse Weise formalen - man kan kurz und gut sagen - abendländischen Lebensform.
Ich vermisse die Satzanfänge, daher einleitend '...'. Zur besseren Übersetzung wäre es sicher angebrachter, vollständige Sätze zu haben. Ich gehe übrigens vom Wort disponera aus, es liegt wohl ein Schreibfehler vor.
vielen Dank! Hat mir sehr geholfen. Da ist mir übrigens tatsächlich ein Tippfehler unterlaufen, in meiner Quelle steht nicht "disonerat" sondern "disponerat". Danke nochmal für die Übersetzung.