neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Verlosen.
Dies wird, glaube ich, meine erste Bitte um eine Übersetzung. Was heisst VERLOSEN auf Schwedisch? Im Zusammenhang würde sowas wie "bortskänkes" passen, könnte das richtig sein?
17464187
Verlosen heisst so viel wie lotta ut

Wir verlosen ein Auto = vi lottar ut en bil.

Los= lott, exempelvis Trisslott

Bortskänkes = zum Verschenken (tex. som annonsrubrik i tidningen)

mimie
17464366
re: re: Verlosen.
Danke dir! Ganz falsch bin ich also nicht gewesen. ;)
17464392
 
Hallo, da ich im finnischen Forum falsch war, möchte ich fragen, ob mir jemand folgende Bruchstücke übersetzen kann:

- Afskieds Stunden
- Från Svenska Literatur Tidning 1818
- Du som sade
- Stunden bortilar

Die Sätze sind von http://www.saunalahti.fi/~ptoukkar/konsinhen.htm

Vielen Dank, Hagen
17464185
- Afskieds Stunden
Kenne ich nicht. Da es sich aber anscheinend um Alt-Schwedisch handelt, könnte vielleicht "avskedsstunden" (mit heutiger Rechtschreibung) gemeinst sein? = Zeit für Abschied.

- Från Svenska Literatur Tidning 1818
Aus "Svensk Literatur Tidning" 1818.
(Eine Zeitschrift mit dem Namen, heisst soviel wie "Schwedische Literaturzeitung".)

- Du som sade
Du , der ... sagte

- Stunden bortilar
Schon wieder ein altertumlicher Ausdruck, heisst soviel wie "Die Zeit vergeht".
17464213
Vielen Dank! Auch wenn mir die Übersetzung die gewünschte Info nicht gebracht. Ich bin auf der Suche nach Schriftstücken von Pehr (Per) Henrik Ling. Allerdings scheinen die Dokumente nichts mit ihm zu tun zu haben.

Gruß, Hagen
17464285
Stunden heisst ja auch "Der Augenblick" oder "WEile"

En stund senare= Eine Weile später
Har du tid en stund = hast du einen Augenblick Zeit?

In diesem Zusammenhang bedeutet Stunden soviel wie Augenblick, Moment.

lG mimie
17464371
- Afskieds Stunden = abschieds stunde, also moment des abschiedes (alte sprache.......)
17465081
 
Jura......
servus,

ich bräuchte eine übersetzung von:

"rechtskräftiges urteil"

vielen dank im voraus!
17462755
re: Jura......
Ooh, da bin ich mir nicht sicher, hab kein Wörterbuch zuhand, es gibt aber den Ausdruck

Domen har (vunnit) laga kraft

(= das Urteil ist rechtskräftig)

Wörterbuch, bessere Jurakenntnisse anyone??

Liebe Grüsse mimie
17462855
re: re: Jura......
(at) mimie,

perfekt - das war genau das was ich nicht mehr gewusst habe.

DANKE!
17463290
 
könntet ihr mir :
"du hast schöne augen. willst du mit mir schlafen?"
übersetzen, wäre ur lieb.
danke
17462479
Ok, aber nur..
.. wenn du mir auch sagst inwiefern du mit soeinen tiefen Spruch Erfolg hast :)

Du har vackra ögon, vill du älska med mig?
(schön gesagt)

Du har fina ögon, vill du ha sex med mig?
(salopp gesagt)
17462744
 
Hi Leute

ich hab mir letztes Jahr ein T-Shirt in Göteborg gekauft. Jetzt wüsste ich gerne was daraufsteht :-)

snacka om kläder! ... jag vet var dom finns!

Besten Dank
Oliver
17461139
Snacka om kläder = wortwörtlich Rede über Gewand (wovon redets du? ich rede von Gewand.. Vad snackar du om? Jag snackar om kläder)

"Snacka om" ist aber auch ein Ausdruck genau wie das englische "Talk about..!", was etwas hervorhebt, verstärkt: "Snacka om fint väder! In etwa: da kann man von schönes Wetter reden!

Jag vet var dom finns = ich weiss wo es sie gibt

Auf Deinem T-shirt steht also (sinngemäss)

Was für Klamotten! ...ich weiss wo es sie gibt.

Würde ich halt meinen, hat sonst wer einen Vorschlag?

Hoff Du bist schlauer geworden :)
mimie
17461203
Hej! Vielen Dank, wenn auch etwas verspätet :-)
17501657
 
Min bästa tid har jag kvar

kann es mir jemand übersetzen??

Danke schonmal.
17457997
Min bästa tid har jag kvar


Meine beste Zeit habe ich noch (vor mir)
17458140
 
hallo...
könnte mir eventuell jemand ins schwedische übersetzen:

"Schön war der Abend" ??

Wäre super klasse - ich suche nämlich ein Lied von Vikingarna was ich zwar in deutscher Sprache habe, es aber so gern auf schwedisch hätte. Vielleicht kennt sogar jemand diesen Song?
17457338
Songtexte, sowie Titeln von Büchern, sind manchmal keine direkten Übersetzungen. Aber trotzdem:

"Schön war der Abend" würde ich mit sowas wie:
"Skön/Trevlig/Vacker var kvällen" übersetzen.

Wenn du aber den schwedischen Original-Text eines Liedes von Vikingarna suchst, würde ich stattdessen etwa "Vikingarna text" bei Google eintippen.

P.S. Ich habe mal in einer deutschsprachigen Magazin vom Buch "Mitsommermurd" vom Mankell gelesen. Mit der direkten Übersetzung "Midsommarmord" ging ich zu meinem schwedischen Buchhändler und fragte nach dem Titel. Er hat in seinen Datenbanken gesucht und wiederum gesucht aber nichts gefunden. Später habe ich erfuhren, dass der schwedische Originaltitel dieses Buches "Steget efter" sei. Da hilft einem die Sprachkenntnisse kaum. D.S.
17457366
vielen lieben Dank ersteinmal. Ich suche dieses Lied schon etwa 3 Jahre in schwedisch. Wir waren letzte Woche in Dänemark/ Skagen, Aalborg......und haben alle Plattenläden durchstöbert ;-) ich habe mir insgesamt 9 CDs gekauft, aber das Lied war nicht dabei. In keinem Titel kommt das Wort "kvällen" vor. Ich könnte langsam verzweifeln. Über die deutsche Vikinger Homepage habe ich eine falsche Auskunft bekommen. :-(
Aber trotzdem vielen Dank und noch einen schönen Tag...
Antje
17457746
Hallo Antje, für Abend gibt es noch das Wort *afton*, vieleicht kommt ja dieses vor.
/Sören
17457881
...leider auch nicht, habe ich auch schon nach gesucht. Ich glaube ich muss langsam aufgeben.
Lieben Dank dafür.
17457973
Vielleicht ist es leichter, das Lied auf Schwedisch zu finden, wenn du hier einen Teil des deutschen Textes aufschreiben würdest. Das Problem ist natürlich, dass die Vikinarna seit etwa 30 Jahren Platten aufnehmen, und in der Zwischenzeit ziemlich viele Lieder zusammengekommen sind.

Aber die Hoffnung nicht aufgeben. Wir werden den schwedischen Titel schon herausbekommen. Das wäre doch gelacht.
17459663
Noch einmal tue mir das nich an :P, aber den besten artikel über das album fand ich hier:

http://www.aftonbladet.se/puls/cd/recension/0,1338,2000018772,00.html

Dort wird aber nicht genannt welches lied "Schön war der Abend" in schwedisch ist. Nur dass das album lieder aus einer ziehmlich grossen zeitspanne beinhaltet.

Der mann aber der die lieder übersetzt hat, oder deutsche versionen davon gemacht hat, war Burkhard Brozat under er hat eine offizielle homepage, http://www.burkhard-brozat.de/

Ich würde ihn einfach anschreiben, ich glaube das ist der einfachste weg. Wenn das nich funktionieren sollte kannst du immer http://literaturatlas.de/~lc14/brozat/Default.html probieren.

Viel glück!
17460316
 
Seite:  230     228