neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Schwedischer Zungenbrecher!
Hallo!!

Ich habe im Pippi Langstrumpf Buch einen schwedischen Zungenbrecher gelesen. Der Zungenbrecher ist: "flyg fula fluga flyg! - och den fula flugan flög!". Ich glaube, es handelt sich um einen populären Zungenbrecher. Ist das richtig? Ich möchte gern auch wissen, ob dieser Zungenbrecher von Astrid Lindgren erfunden wurde oder ob es sich um einen Zungenbrecher volkstümlichen Ursprungs handelt. Weiss jemand, was der Ursprung dieses Zungenbrechers ist?

Vielen Dank für eure Hilfe!!!!!

João
17421809
Re: Schwedischer Zungenbrecher!
Flyg fula.. ist ein üblicher Zungenbrecher oder Kinderreim oder so ähnlich. Glaube nicht dass er von Astrid Lindgren erfunden wurde. Wo er herstammt ist wieder eine andere Frage. Müsste man googlen :)

Ein richtiger Zungenbrecher ist dafür:

Två tveksamma tvestjärtar tvångstvättas med tvål, tvi vilken tvagning :)

Gute Nacht
17423198
re: Re: Schwedischer Zungenbrecher!
Danke schön für deine Hilfe!!!!
17424062
re: re: Re: Schwedischer Zungenbrecher!
Sowie ich den Text aus der Schule kenne, ist er länger:

"Flyg fula fluga, flyg och den fula flugan flög."
17424481
 
Übersetzung
Ich bräuchte Übersetzungshilfe:
1. Mindeshaltbarkeit siehe Deckel
2. Angebrochene Packung kühl und trocken lagern.
3. Vor Sonnenlicht schützen.
17421552
re: Übersetzung
1. Bäst före: se locket (man kann auch Bäst före-datum sagen, wenn man sehr deutlich sein will. Auf Verpackungen steht jedoch meistens Bäst före: "Ablaufdatum"
2. Öppnad förpackning förvaras svalt och torrt
3. Skyddas mot solljus
17421621
re: re: Übersetzung
Vielen Dank mimie!
17421649
 
Geburstagslied?
Sagt mal, gibt es hier jemanden, der mir ein Lied auf Schwedisch zum Geburstag aufschreiben bzw. einen Link zu einer Seite nennen kann, wo ein solches zu finden ist?! DANKE! :-)
17421143
re: Geburstagslied?
Also in meine (Waldorf)Schule haben wir immer dieses Lied gesungen, was aber nicht so üblich ist. Es ist nur eine kurze Strofe, soll man aber im Kanon singen

Önska på din födelsedag, fröjder av alla de slag till ditt behag. (nach Födelsedag fangt die 2 Person an)

Das absolut gängigste Lied ist natürlich "Ja må han/hon leva"
SChau da nach, unter "J" findest Du den Text.
http://www.laukart.de/multisite/songbook/swedish.php


Viel Spass beim feiern! ;)

mimsch
17421267
 
Bitte hilfe
Ist es in Deutshem üblich dass man diese Hervorhebung macht; "Danke DIR"? (Dir Gross) wenn man wirklich dankbar ist? Könnte auch nur ein Tippfehler sein..

In Schwedischen würden wir eher DANKE dir schreiben...

Tack & hej?
17420771
Hmmmmm ---
also ICH habe das noch nie gelesen... ;-)
Was groß geschrieben ist, soll ja normalerweise - wie du auch annimmst - betont sein.

"Danke DIR" kann ich mir vorstellen in einem Austausch von Dankesbekundungen:
Person A: "Danke für den schönen Abend!"
Person B: "Oh, danke DIR!"
... das heißt, es wird einer bestimmten Person (im Kontrast zu einer anderen) gedankt.

Sonst würde ich auch eher "DANKE" groß schreiben oder noch was hinzufügen, z.B.
"Ich danke dir ganz herzlich!"
"Ein ganz (besonders) dickes Dankeschön!"

Vielleicht ist jemand auf die CapsLock-Taste gekommen? ;-) Ich kenne jemanden, der mal ganz verzweifelt war, weil sein Computer nur noch Großbuchstaben schrieb...
LG Birgit
17421693
re: Hmmmmm ---
Vielen Dank!
OK, es war kein austausch von Dankesbekundungen, warscheinlich Tippfeheler dann! Allerdings war es eine sms, aber es gibt ja auf dem Handy auch nur Grossbuchstaben zum Einstellen... :-))

LG
17422478
 
vom deutschen ins schwedische
Hallo zusammen,

hoffe es kann mir jemand helfen.

Zur Geschichte:
arbeite für eine Agentur die eine große Vorab-WM veranstaltet. Gespielt wird Tischkicker mit ca 64 Leuten als 2er Team. Meine wenigkeit spielt für Team Schweden (wurde ausgelost).
Unser erster Gegner (Trinidad) hat uns eine süsse email geschrieben mit einigen Wörtern, die wohl aus Trinidad stammen. Nun dachte ich mir ich schreibe die Antwort email einfach auf schwedisch zurück, bzw lasse schreiben... :) falls jemand lust und zeit hat, kommt nun der zu übersetzende Text:

_________________________________________
Hallo nach Trinidad,

kommende Woche würde mir gut passen, allerdings kann ich bisher nicht genau sagen an welchem Tag und um welche Zeit ich zum Match antreten könnte, da ich die Woche in der Berufsschule sitzen werde. Vorraussichtlich würde es bei mir Mittwoch oder Donnerstag am besten passen. Mittags bzw Nachmittags versteht sich natürlich. Da ich ohnehin in Stuttgart unten bin, wäre es geschickt, die Arena Gerokstraße zu wählen. Für die kommende Woche ändert sich dann meine email Adresse auf my-Sia (at) gmx.de (privat) oder auch mobil erreichbar unter ***********.

Ich freue mich auf ein spannendes und faires Match...!

Möge die Mannschaft mit dem besseren schwedischen Sprachkenntnissen gewinnen ;))))
__________________________________________

So dieser Text müsste mir mal spaßeshalber übersetzt werden.. ich weiß, das ganze hört sich ziemlich komisch an, aber dahinter steckt ein haufen spaß und viel freude auf die kommende Fussball-WM sowohl die ungeduld einiger Tisckkicker Fans.


Danke schonmal und liebe Grüße,

Sia
17418518
re: vom deutschen ins schwedische
Hej på er nere i Trinidad!

Kommande vecka skulle passa mig jätte bra! Dock kan jag inte säga säkert ännu vilken dag och tid jag kan ställa upp, eftersom jag kommer sitta i skolan hela veckan. Antagligen skulle det passa mig bäst på onsdag eller torsdag, på eftermiddagen då såklart. Då jag ändå är nere i Stuttgart, vore det käckt att välja arena Gerokstraße. Jag kommer att ha en annan email adress nästa vecka: "my-Sia (at) gmx.de" (privat) och kan också nås på mobilen:
(hier Nr. schreiben)***********.

Jag ser fram emot en spännande och rättvis match...!

Må det lag vinna, som har de bästa svenska kunskaperna ;))))
17420806
 
Übersetzung benötigt
Hallo zusammen, bin noch von austauschzeiten in Schweden im Verteiler meiner schwedischen Freundinnen u verstehe diese email kaum. Bitte helft mir.

Hej på dig!

Du hade ju bra flyt då i söndas, spännande att se hur det går. Kan ju
vara lite jobbigt med en tysk till, kanske det e bäst att du bara
hengailla lite me honom.....tills han åker tillbaks.

Jag har farit av och an ti hesa,va på intervju igår ti det där
estlander rönnlund å idag för ett uppdrag för samsung...ho ho, börjar
bli lite trött på allt åkande...

E du i sthlm varannan vecka i maj å, jag fundera ifall jag sku delta
i en promo kampanj för nokia i maj i helsingfors, så ifall jag sku få
sova nå nätter vi ditt. Men jag vet inget säkert nå ännu, jag måst
återkomma.

Angående vappen så blir det nog säkert middag nånstans å sen festa på
krog å picknick på dan ifall det e fint väder..Antsa sa att de e mest
gamla människor som far me Ukkopekka ti nådendal å äter....men jag kan
ju fråga flickorna ifall di sku vara intresserade, men jag tror nästan
att de hellre far till nån restaurang i stan...

jag va å hämta pia å rami från båten så hon berättade att rami sku
försöka få den där Kalle hit ti vappen;)

Lycka till me dina raggs, meddela om dom hör av sig, jag ringer mot
helgen, ska bort nu å ti båten imoron.

Kramisar!!
17418163
re: Übersetzung benötigt
Der Text ist umgangsprachlich und relativ schwierig zu übersetzen. Ich versuche:

Hallo Du!

Dir ging es ja gut [mit der Sprache?] sonntags, spannend zu sehen wie sich das entwickelt. Kann ja anstrengend werden mit noch einem Deutschen, vielleicht ist es am besten, wenn du dich nur ein bisschen mit ihm umgeht... bis er wieder zurück fährt.

Ich bin hin und her nach (zu) hesa gefahren (unklar ob es sich hier um einen Platz oder eine Person handelt), war gestern auf ein Interview bei diesem estländer Rönnlund und heute wegen eines Auftrages für Samsung. Oh je, wird mir langsam zu viel mit dieser Fahrerei.

Bist du in Stockholm jede zweite Woche im Mai auch? Ich bin bei dem Gedanken, dass du an einem Promotingcampagne für Nokia in Helsinki im Mai teilnehmen könntest. So, in dem Fall könnte ich ein paar Nächte bei dir schlafen? Aber soweit weiss ich nichts mit Sicherheit, da melde ich mich wieder.

Wegen vappen wird es bestimmt Mittag irgendwo und dann weiter Party in einer Kneipe, und Picnic am folgenden Tag, wenn das Wetter es erlaubt.

Antsa sagte es sind überwiegend ältere Leute die mit Ukkopekka nach Nådendal fürs Essen fahren. Aber ich kann ja die Mädels fragen, ob sie Interesse daran haben, wenn du willst. Aber ich glaube, sie fahren lieber zu einem Restaurant in der Stadt.

Ich habe Pia und Rami vom Boot abgeholt, und sie erzählte, dass Rami sollte sich mühe geben, den Kalle zu Vappen mitzukriegen.

Viel Glück beim Anbaggern, teile mit, falls sie sich melden, ich rufe an gegen das Wochenende, soll weg jetzt und morgen zum Boot

Umarmungen!!!
17418285
 
Liebevolles Kose-Schimpfwort
Moin, moin,

suche für meinen schwedischstämmigen Liebling noch ein liebevolles Schimpfwort, was ich ihr mal um die Ohren werfen kann wenn sie nicht so nett war, ohne das es negativ wirkt, also eher lustig im Stile von "du verücktes Huhn" o.ä.

Danker im vorraus
17418121
re: Liebevolles Kose-Schimpfwort
z.B würde ich
din lilla knäppfia oder tokfia vorschlagen..

Tchüssi
17420960
 
Seite:  225     223