Hallo,mache doch gern,
1.Es gefällt mir mit Dir zu reden!Lernst Du noch rumänisch?
2.Ich kann kaum erwarten zu Dir zu kommen!Wir könnten vieles zusammen machen(unternehmen)!
3.Mach Dir keine gedanken,so wie Papa ist kein Apotheker!
LG Corina
Mein Freund hat mir diesen Text als "Rätsel" geschickt, damit ich keine Langeweile bekomme. :)
te ador, te ador stii ca te ador
si noapte si zi fara tine mor
te ador, te ador stii ca te iubesc
si noapte si zi pe tine te doresc
Hab auch schon kräftig gegoogelt und mit viel Geduld einiges herausgefunden. Bräuchte aber trotzdem noch eure Hilfe, da mir noch ein Paar Wörter fehlen und der Sinn vielleicht nicht klar ist.
Mein bisheriger "Erfolg":
te ador = (ich) mag dich
stii = ??? --> weiß nur, dass es ne Konjugation is
ca = dass
si = und
noapte = Nacht
zi = Tag
fara = ohne
tine = dich
mor = ??? --> Konjugation von amor(e)?!
te iubesc = (ich) liebe dich
pe = ???
te doresc = (ich) vermisse dich?!
Würd mich echt freuen, wenn ihr mir beim Rest helfen könntet. Danke!
stii=weis(weist du)
mor=sterben(nicht aushalten)
pe tine=dich (pe tine te doresc=dich will ich)
pe =verbindungswort
te iubesc,te ador=ich liebe dich(te ador,hat bedeutung liebe über alles)
imi placi=ich mag dich
te doresc=ich will dich(bezieht sich hier auf Liebe)
Lautet die Gesamtübersetzung demnach ungefähr folgendes:
Ich liebe dich über alles, ich liebe dich über alles, weißt du, dass ich dich über alles liebe,
Und Nacht und Tag ohne dich halt ich nicht aus,
Ich liebe dich über alles, ich liebe dich über alles, weißt du, dass ich dich liebe,
Und Nacht und Tag will ich dich
??? Is das so richtig??? Übersetzung klingt ein bisschen komisch, aber is klar, wenn man es wörtlich macht. :)
ich würde sagen das klingt ungefähr so:
ich lieb dich ,ich lieb dich ,du weist ich lieb dich über alles,
Nacht und Tag onhe dich halte ich nicht aus,
ich lieb dich ,ich lieb dich du weisst das ich dich liebe,
Nacht und Tag ,dich will ich ,
ps,,ja ein gedicht zu übersetzten ist bischen komplieziert,,aber du hast schon gut gemacht,hast viel gelernt,wenn du als suchbegriff das wort "Te ador "eingibst auf suche ,dann erhälst die antwort.
LG Corina
naja, dann war ich ja schon dicht dran. ;) Find ich super, dass ich schon einiges gelernt habe, is nicht ganz einfach, wenn man die Sprache gar nicht kann. :))
Ich bekam auch erst "te ador= ich liebe dich" beim googeln heraus, aber als ich es meinem Freund (er kommt aus Rumänien) erzählt habe und ihm nach dem Unterschied zu "te iubesc" gefragt habe, meinte er, dass beide Phrasen auf Deutsch ne völlig unterschiedliche Bedeutung hätten. So wie "adorer" und "aimer" im Französischen. Deshalb habe ich es mit "ich mag dich" übersetzt.
was ich noch dazu sagen wollte,über das Wort"Ador";In deutscher Sprache,gibt es "Adoration"und das bedeutet (lat)Anbetung,das ist so wie Vergöttern,so wie ich weis,deswegen sagte ich das es mehr als "Ich liebe Dich " bedeutet.
Bis bald ,Gruss Corina.
hab meinem Freund unsere beiden Versionen geschickt und von ihm ne dritte (und seiner Meinung nach die richtige) zurück bekommen. ;))
sie lautet:
ich mag dich, ich mag dich, du weißt dass ich dich mag
und Nacht und Tag ohne dich sterbe
ich mag dich, ich mag dich, du weißt dass ich dich liebe
und Nacht und Tag dich will
meinte auch schon zu ihm, dass er mit dir über "te ador" diskutieren kann..wo ihr als Muttersprachler es ja beide wissen müsstet..:))
ja,ist klar.aber wenn man das als Gedicht hat es klingt nicht so gut auf Deutsch!!Naja,Du kannst das nehmen wie Du möchtest,ist fast gleich,Wörtlich Übersetzt ist so wie Du das gerade geschrieben hast,Gruss
1.NU mai fii suparat Domnule, ca nu e bine
2.Ana este cea mai buna prietena a mea
3.Te descurci foarte bine la traduceri!Vrei o ciorba de vacuta?Sau niste sarmale?:)
richtig was zu tun :) Wäre toll wenn du mir das übersetzen könntest
Hi!!;;;;;Übersetzung!!
1.Sei nicht mehr traurig Mann,das ist nicht gut.
2.Ana ist meine beste Freundin.
3.Du schaffst es sehr gut mit den Übersetztungen.
Willst Du eine Rindfleischsuppe?Oder Kohlrouladen?
PS;;ist das hier alles lustig!Gruss,Corina
Hallo, könnte mir jemand nen satz übersetzten....soll nur sinnesgemäß sein, nicht wortwörtlich....ist bissle intim, hoffe das ist nicht schlimm,.....und wenn dann sorry....
Na was muss ich denn hier alles lesen! Wieder einmal typisch, meine ehemaligen Landsleute, um welches Thema es sich ständig bei ihnen dreht. So sind wir halt! Ich kann mündlich alles auf rumänisch verstehen und sprechen, aber leider nicht schreiben, daher ist Corinna die bessere Ansprechpartnerin.
Laut Phonistik müsste es heissen: "vrjao se dorm cu tine" aber der Schriftzug ist total Banane, also lieber noch auf Corinna warten.
Hi!ich finde es nicht schlimm,das ist doch normal.....
Übersetzung:
Vreau sä mä culc cu tine!=Ich möchte mit Dir schlafen!(Culca=legen)(Merg la culcare=schlafengehen)(eu dorm=ich schlafe)
As vrea sä mä culc cu tine=ich möchte mit dir schlafen
Gruss,Corina