neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hilfe! ich brauch hilfe!
Hallo! kann mir mal jamand helfen?

Text:
Kannst du mir mal zurück schreiben?
Find ich echt blöd von dir!
Du wolltest doch auch anrufen.
Das mache ich auch mal mit dir.


Muss nicht wortwörtlich übersetzt sein aber so ähnlich eben.
Wäre echt nett!!!!
1888612
 
Wer kann mir sagen was "Träum weiter" auf Rumänisch heißt?

Danke schon mal.
1886925
Hallo!(Übersetzung)
Träum weiter=Viseazä mai departe
Gruss Corina
1887803
 
....kannste noch mal ran ?

1.Imi place sa vorbesc cu tine!Mai inveti romana?

2.Abia astept sa vin la tine!Am putea face atat de multe impreuna!

3.Nu-ti face griji, ca tata nu este farmacist!:)

Ich sag schon mal vielen Dank.
1880579
re: hi corina....
Hallo,mache doch gern,
1.Es gefällt mir mit Dir zu reden!Lernst Du noch rumänisch?
2.Ich kann kaum erwarten zu Dir zu kommen!Wir könnten vieles zusammen machen(unternehmen)!
3.Mach Dir keine gedanken,so wie Papa ist kein Apotheker!
LG Corina
1883982
 
rumänisch
hilfe, wer kann mir das übersetzen, danke
Vreau sa imbatranesc alaturi de tine
1871456
 
Hi!!!

Mein Freund hat mir diesen Text als "Rätsel" geschickt, damit ich keine Langeweile bekomme. :)

te ador, te ador stii ca te ador
si noapte si zi fara tine mor
te ador, te ador stii ca te iubesc
si noapte si zi pe tine te doresc

Hab auch schon kräftig gegoogelt und mit viel Geduld einiges herausgefunden. Bräuchte aber trotzdem noch eure Hilfe, da mir noch ein Paar Wörter fehlen und der Sinn vielleicht nicht klar ist.

Mein bisheriger "Erfolg":
te ador = (ich) mag dich
stii = ??? --> weiß nur, dass es ne Konjugation is
ca = dass
si = und
noapte = Nacht
zi = Tag
fara = ohne
tine = dich
mor = ??? --> Konjugation von amor(e)?!
te iubesc = (ich) liebe dich
pe = ???
te doresc = (ich) vermisse dich?!

Würd mich echt freuen, wenn ihr mir beim Rest helfen könntet. Danke!

Lieben Gruß Cally
1871325
stii=weis(weist du)
mor=sterben(nicht aushalten)
pe tine=dich (pe tine te doresc=dich will ich)
pe =verbindungswort
te iubesc,te ador=ich liebe dich(te ador,hat bedeutung liebe über alles)
imi placi=ich mag dich
te doresc=ich will dich(bezieht sich hier auf Liebe)
1872445
(at) Corina: Danke für deine Hilfe!

Lautet die Gesamtübersetzung demnach ungefähr folgendes:

Ich liebe dich über alles, ich liebe dich über alles, weißt du, dass ich dich über alles liebe,
Und Nacht und Tag ohne dich halt ich nicht aus,
Ich liebe dich über alles, ich liebe dich über alles, weißt du, dass ich dich liebe,
Und Nacht und Tag will ich dich

??? Is das so richtig??? Übersetzung klingt ein bisschen komisch, aber is klar, wenn man es wörtlich macht. :)

Liebe Grüße, Cally
1872848
ich würde sagen das klingt ungefähr so:
ich lieb dich ,ich lieb dich ,du weist ich lieb dich über alles,
Nacht und Tag onhe dich halte ich nicht aus,
ich lieb dich ,ich lieb dich du weisst das ich dich liebe,
Nacht und Tag ,dich will ich ,
ps,,ja ein gedicht zu übersetzten ist bischen komplieziert,,aber du hast schon gut gemacht,hast viel gelernt,wenn du als suchbegriff das wort "Te ador "eingibst auf suche ,dann erhälst die antwort.
LG Corina
1873517
naja, dann war ich ja schon dicht dran. ;) Find ich super, dass ich schon einiges gelernt habe, is nicht ganz einfach, wenn man die Sprache gar nicht kann. :))

Ich bekam auch erst "te ador= ich liebe dich" beim googeln heraus, aber als ich es meinem Freund (er kommt aus Rumänien) erzählt habe und ihm nach dem Unterschied zu "te iubesc" gefragt habe, meinte er, dass beide Phrasen auf Deutsch ne völlig unterschiedliche Bedeutung hätten. So wie "adorer" und "aimer" im Französischen. Deshalb habe ich es mit "ich mag dich" übersetzt.

LG Cally
1874642
Hallo,Cally!
Was Du sagst es stimmt,deswegen sagte ich auch das es schwierig zu Übersetzten ist,du lernst aber ganz gut,weiter so,"grins".LG Corina
1877921
*freu*-->über das gute Lernen...

naja...ich werd ihm die letzte Version jetzt mal mailen und dann abwarten, was er dazu sagt und wie er es übersetzt hätte.

trotzdem nochmals Thanx für deine Hilfe!
Werd wohl noch öfters kommen, wenn er mir neue "Rätsel" schickt. :)
1882708
re: re: re: re: re: re: re: learning by doing
was ich noch dazu sagen wollte,über das Wort"Ador";In deutscher Sprache,gibt es "Adoration"und das bedeutet (lat)Anbetung,das ist so wie Vergöttern,so wie ich weis,deswegen sagte ich das es mehr als "Ich liebe Dich " bedeutet.
Bis bald ,Gruss Corina.
1884054
re: re: re: re: re: re: re: re: learning by doing
tja ja...echt kniffilig...

hab meinem Freund unsere beiden Versionen geschickt und von ihm ne dritte (und seiner Meinung nach die richtige) zurück bekommen. ;))

sie lautet:
ich mag dich, ich mag dich, du weißt dass ich dich mag
und Nacht und Tag ohne dich sterbe
ich mag dich, ich mag dich, du weißt dass ich dich liebe
und Nacht und Tag dich will

meinte auch schon zu ihm, dass er mit dir über "te ador" diskutieren kann..wo ihr als Muttersprachler es ja beide wissen müsstet..:))

LG Cally
1887994
re: re: re: re: re: re: re: re: re: learning by doing
ja,ist klar.aber wenn man das als Gedicht hat es klingt nicht so gut auf Deutsch!!Naja,Du kannst das nehmen wie Du möchtest,ist fast gleich,Wörtlich Übersetzt ist so wie Du das gerade geschrieben hast,Gruss
1891331
 
guten morgen liebe schwester, hast du gut geschlafen?
1869876
Überzetzung:
Bunä dimineata dragä sorä,ai dormit bine?
LG
1872399
 
1.NU mai fii suparat Domnule, ca nu e bine
2.Ana este cea mai buna prietena a mea
3.Te descurci foarte bine la traduceri!Vrei o ciorba de vacuta?Sau niste sarmale?:)

richtig was zu tun :) Wäre toll wenn du mir das übersetzen könntest
1857323
Hi!!;;;;;Übersetzung!!
1.Sei nicht mehr traurig Mann,das ist nicht gut.
2.Ana ist meine beste Freundin.
3.Du schaffst es sehr gut mit den Übersetztungen.
Willst Du eine Rindfleischsuppe?Oder Kohlrouladen?
PS;;ist das hier alles lustig!Gruss,Corina
1860107
Hallo, könnte mir jemand nen satz übersetzten....soll nur sinnesgemäß sein, nicht wortwörtlich....ist bissle intim, hoffe das ist nicht schlimm,.....und wenn dann sorry....


Ich möchte mit dir schlafen

oder

Ich würde gerne mit dir schlafen....



Herzlichen Dank!
1904515
Na was muss ich denn hier alles lesen! Wieder einmal typisch, meine ehemaligen Landsleute, um welches Thema es sich ständig bei ihnen dreht. So sind wir halt! Ich kann mündlich alles auf rumänisch verstehen und sprechen, aber leider nicht schreiben, daher ist Corinna die bessere Ansprechpartnerin.
Laut Phonistik müsste es heissen: "vrjao se dorm cu tine" aber der Schriftzug ist total Banane, also lieber noch auf Corinna warten.

PS: Lasst euch nicht die Herzen brechen Mädls ;-)
1926784
Hallo Daniel....

Herzen werden hier nicht gebrochen ;-)

Vielen dank für deine hilfe....

Ich warte dann halt noch auf das okey von corinna....
1928494
Hi Daniel!
Vreau sä dorm cu tine =ich will mit dir zu Bett gehen
So wird ungefähr....Gruss.Corina
1943897
Hi!ich finde es nicht schlimm,das ist doch normal.....
Übersetzung:
Vreau sä mä culc cu tine!=Ich möchte mit Dir schlafen!(Culca=legen)(Merg la culcare=schlafengehen)(eu dorm=ich schlafe)
As vrea sä mä culc cu tine=ich möchte mit dir schlafen
Gruss,Corina
1942896
 
Seite:  17     15