Lautet die Gesamtübersetzung demnach ungefähr folgendes:
Ich liebe dich über alles, ich liebe dich über alles, weißt du, dass ich dich über alles liebe,
Und Nacht und Tag ohne dich halt ich nicht aus,
Ich liebe dich über alles, ich liebe dich über alles, weißt du, dass ich dich liebe,
Und Nacht und Tag will ich dich
??? Is das so richtig??? Übersetzung klingt ein bisschen komisch, aber is klar, wenn man es wörtlich macht. :)
ich würde sagen das klingt ungefähr so:
ich lieb dich ,ich lieb dich ,du weist ich lieb dich über alles,
Nacht und Tag onhe dich halte ich nicht aus,
ich lieb dich ,ich lieb dich du weisst das ich dich liebe,
Nacht und Tag ,dich will ich ,
ps,,ja ein gedicht zu übersetzten ist bischen komplieziert,,aber du hast schon gut gemacht,hast viel gelernt,wenn du als suchbegriff das wort "Te ador "eingibst auf suche ,dann erhälst die antwort.
LG Corina
naja, dann war ich ja schon dicht dran. ;) Find ich super, dass ich schon einiges gelernt habe, is nicht ganz einfach, wenn man die Sprache gar nicht kann. :))
Ich bekam auch erst "te ador= ich liebe dich" beim googeln heraus, aber als ich es meinem Freund (er kommt aus Rumänien) erzählt habe und ihm nach dem Unterschied zu "te iubesc" gefragt habe, meinte er, dass beide Phrasen auf Deutsch ne völlig unterschiedliche Bedeutung hätten. So wie "adorer" und "aimer" im Französischen. Deshalb habe ich es mit "ich mag dich" übersetzt.
was ich noch dazu sagen wollte,über das Wort"Ador";In deutscher Sprache,gibt es "Adoration"und das bedeutet (lat)Anbetung,das ist so wie Vergöttern,so wie ich weis,deswegen sagte ich das es mehr als "Ich liebe Dich " bedeutet.
Bis bald ,Gruss Corina.
hab meinem Freund unsere beiden Versionen geschickt und von ihm ne dritte (und seiner Meinung nach die richtige) zurück bekommen. ;))
sie lautet:
ich mag dich, ich mag dich, du weißt dass ich dich mag
und Nacht und Tag ohne dich sterbe
ich mag dich, ich mag dich, du weißt dass ich dich liebe
und Nacht und Tag dich will
meinte auch schon zu ihm, dass er mit dir über "te ador" diskutieren kann..wo ihr als Muttersprachler es ja beide wissen müsstet..:))
ja,ist klar.aber wenn man das als Gedicht hat es klingt nicht so gut auf Deutsch!!Naja,Du kannst das nehmen wie Du möchtest,ist fast gleich,Wörtlich Übersetzt ist so wie Du das gerade geschrieben hast,Gruss