naja, dann war ich ja schon dicht dran. ;) Find ich super, dass ich schon einiges gelernt habe, is nicht ganz einfach, wenn man die Sprache gar nicht kann. :))
Ich bekam auch erst "te ador= ich liebe dich" beim googeln heraus, aber als ich es meinem Freund (er kommt aus Rumänien) erzählt habe und ihm nach dem Unterschied zu "te iubesc" gefragt habe, meinte er, dass beide Phrasen auf Deutsch ne völlig unterschiedliche Bedeutung hätten. So wie "adorer" und "aimer" im Französischen. Deshalb habe ich es mit "ich mag dich" übersetzt.
was ich noch dazu sagen wollte,über das Wort"Ador";In deutscher Sprache,gibt es "Adoration"und das bedeutet (lat)Anbetung,das ist so wie Vergöttern,so wie ich weis,deswegen sagte ich das es mehr als "Ich liebe Dich " bedeutet.
Bis bald ,Gruss Corina.
hab meinem Freund unsere beiden Versionen geschickt und von ihm ne dritte (und seiner Meinung nach die richtige) zurück bekommen. ;))
sie lautet:
ich mag dich, ich mag dich, du weißt dass ich dich mag
und Nacht und Tag ohne dich sterbe
ich mag dich, ich mag dich, du weißt dass ich dich liebe
und Nacht und Tag dich will
meinte auch schon zu ihm, dass er mit dir über "te ador" diskutieren kann..wo ihr als Muttersprachler es ja beide wissen müsstet..:))
ja,ist klar.aber wenn man das als Gedicht hat es klingt nicht so gut auf Deutsch!!Naja,Du kannst das nehmen wie Du möchtest,ist fast gleich,Wörtlich Übersetzt ist so wie Du das gerade geschrieben hast,Gruss