neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
uiterste
Als je de riem op zijn uiterste stand zet dan kun je hem ook over je schouders dragen.
Kann mir bitte jemand diesen Satz übersetzen?
21796251
Steckst Du den Gürtel ins letzte Loch (stellst Du ihn auf die weiteste Position), dann kannst Du sie (ich nehme an: die Tasche) auch über der Schulter tragen.
21796253
Danke: Re: uiterste
Danke Erick. Ja, es geht um eine Tasche. Prima übersetzt!
21796254
 
budget
Ik ben, zoals velen een drummer met budget. Was bedeutet bitte hier "budget"? Knapp an der Kasse? Vielen Dank im Voraus.
  21796240
Re: budget
Der Ausdruck ist nicht gängig, und sicherlich kein Idiom.
Im Zusammenhang (den Google liefert) ist die Bedeutung wohl klar. Een "Schlagzeuger mit Budget" hat letzteres offenbar nur geringfügig: er ist tatsächlich knapp an der Kasse, oder wird vom Geldgeber eher knapp gehalten.
21796248
Danke: Re: budget
Vielen Dank!
21796249
 
Neue Fragen... (:-)
Hallo,
wieder mal möchte ich was fragen:

1) zweitklassig = tweederangs (?)
2) 1975, neunzehnhundertfünfundsiebzig = negentienhondertvijfenzeventig (?)
3) das Bier ist alle (i.S.v. ausgegangen, verbraucht) =
4) ein abgebrochenes Medizinstudium =
5) ich hätte das Geld (an)nehmen sollen =
6) “was nicht ist, kann noch werden”(Redensart) =
7) “auf gut deutsch” (Redensart; wie: in plain English) =

Freue mich auf Antworten, ciao!
Tamy.
21794670
Re: Neue Fragen... (:-)
> 1) zweitklassig = tweederangs (?)

OK

> 2) 1975, neunzehnhundertfünfundsiebzig = negentienhondertvijfenzeventig (?)

negentienhonderD(!)vijfenzeventig


> 3) das Bier ist alle (i.S.v. ausgegangen, verbraucht) =

Het bier is op.

4) ein abgebrochenes Medizinstudium =

een afgebroken medicijnenstudie

5) ich hätte das Geld (an)nehmen sollen =

Ik had dat geld moeten aannemen.
(Auch geht: ik had dat geld aan moeten nemen)

> 6) “was nicht ist, kann noch werden”(Redensart) =

Wat niet is kan nog komen.

7) “auf gut deutsch” (Redensart; wie: in plain English) =

"klip en klaar (gezegd)"

-Erick-
21794678
Re:
Hallo Erick,
erneutes "Danke schön", das ging ja wieder "wie der Wind"! -
Oh, was heißt das denn auf NL??
Ciao, Tamy.
21794688
Re:
> erneutes "Danke schön",

Da-nich-für, Tamy.

> das ging ja wieder "wie der Wind"! -
> Oh, was heißt das denn auf NL??

Wenn's nostalgisch und locker sein darf: "als de wiedeweerga".
21794694
Re:
Danke!
Dann werde ich jetzt "als de wiedeweerga verdwijnen" zum (frühen) Abendessen!
Ciao!
21794695
 
Hallo zusammen.

Auch ich wäre euch sehr dankbar, wenn ihr mir nochmals helfen könntet bei einem kurzen Text helfen könntet!!

Ich habe mich auch daran versucht und meine Kunden helfen mir auch immer ganz gut weiter und sind dankbar, dass ich es versuche :)

Hallo,

Dank je wel voor je lieve e-mail.
Ik was - voor mijn vakantie – in Oosterhout om voormalige collega’s te bezoeken.
Wij gaan ook regelmatig naar de markt in Venlo.
Weekends ben ik meestal in x(Stadt)x bij mijn vriend en omdat Nederland is echt niet ver :)

Kom jij vaak naar Duitsland?
Hopelijk kunnen we binnenkort te mogen jij verwelkomen hier in x(Stadt)x!

Voor ons is de huidige tijd zeer stressvol ... zo dicht bij Kerstmis en nieuwjaar ...
Ik druk op beide duimen dat het bedrijfsleven snel voor u beter loopt!


Zum besseren Verständnis, anbei auch der Text, was ich sagen möchte :)

Hallo,

Danke für deine liebe e-mail.
Ich war vor meinem Urlaub auf Bali zu Besuch bei ehemaligen Kollegen in Oosterhout.
Wir gehen auch regelmäßig in Venlo auf den Markt. Wochenends bin ich meist bei meinem Freund in x(Stadt)x und da ist Holland nicht wirklich weit :)
Kommst Du öfter nach Deutschland?
Hoffentlich dürfen wir Dich auch bald hier in x(Stadt)x begrüßen!

Für uns ist die momentane Zeit sehr stressig, Vorweihnachtszeit und über Weihnachten und den Jahreswechsel zu haben.
Ich drücke beide Daumen, dass die Geschäfte auch für euch schnell wieder gut laufen !!


Tausend Dank euch schon jetzt und liebe Grüße,
Da.!
21794302
> Dank je wel voor je lieve e-mail.
> Ik was - voor mijn vakantie – in Oosterhout om voormalige collega’s te bezoeken.
> Wij gaan ook regelmatig naar de markt in Venlo.

Bis dahin prima!

> Weekends ben ik meestal in x(Stadt)x bij mijn vriend en omdat Nederland is echt niet ver :)

Tijdens het weekend ben ik meestal bij mijn vriend in x()x, en daarvandaan is Nederland niet meer echt ver weg.

> Kom jij vaak naar Duitsland?
> Hopelijk kunnen we binnenkort te mogen jij verwelkomen hier in x(Stadt)x!

Hopelijk kunnen we jou ook binnenkort hier in x()x verwelkomen
[oder etwas lockerer: hopelijk zien we jou ook binnenkort eens hier in x()x]


> Voor ons is de huidige tijd zeer stressvol ... zo dicht bij Kerstmis en nieuwjaar ...

Das würde ich eher umformulieren:
Wij hebben het op het moment, in deze periode voor Kerst en de jaarwisseling, erg druk.

> Ik druk op beide duimen dat het bedrijfsleven snel voor u beter loopt!

Ik duim voor jullie dat de zaken gauw weer goed gaan lopen!
[Niederländer drücken nicht die Daumen, sondern "sie daumen", so wie sie auch "fußballen" und "tennissen"]

-Erick-
21794357
 
Hallo!
Ich hoffe, es gibt sie noch, die stillen Leser der Forumsseite... und wenn dann noch meine Fragen beantwortet werden, wäre es ganz doll!
Hier sind sie:

1) ein Geschäft betreiben / führen = een winkel bestieren (?)
2) Speicherkartenslot = sleuf voor geheugenkaart (?)
3) entscheide du! =
4) jemanden aus der Klinik entlassen = uit de kliniek ontslaan (?)
5) wer kann das gewesen sein? (Anm. z.B. bei Diebstahl) =
6) wir sollten mal in Ruhe miteinander sprechen =
7) nichts für ungut! (englisch: no hard feelings!) =

Ciao, Tamy.
    21792483
Re: Wieder einmal...
> Hallo!

Hi Tamy

> Ich hoffe, es gibt sie noch, die stillen Leser der Forumsseite

Nö. Sind alle weg.

> 1) ein Geschäft betreiben / führen = een winkel bestieren (?)

Ist zwar korrekt, sagt aber (fast) keiner. Üblicher ist das modern-holländische Modewort "runnen":
Zij runnen een slagerij.

> 2) Speicherkartenslot = sleuf voor geheugenkaart (?)

Wenn Du nur die eine Öffnung meinst, ja. Das interne Gerät, oft mit mehreren slots, nennt sich "Cardreader" oder "Geheugenkaartlezer".

> 3) entscheide du! =

Beslis jij maar.
(Dieses 'maar' ist dabei ein erforderlicher Bestandteil)


> 4) jemanden aus der Klinik entlassen = uit de kliniek ontslaan (?)

Richtig. Das Wort "ziekenhuis" wird aber öfters statt "kliniek" verwendet: uit het ziekenhuis ontslaan.


> 5) wer kann das gewesen sein? (Anm. z.B. bei Diebstahl) =

Wie zou dat geweest kunnen zijn? (wenn man gar keine Ahnung hat)
Wie kon dat geweest zijn? (Wenn man bereits einige Personen verdächtigt, und jetzt wissen will, wer dazu Gelegenheit hatte)


> 6) wir sollten mal in Ruhe miteinander sprechen =

We zouden eens rustig met elkaar moeten praten.

["Wir sollten das mal in Ruhe besprechen" =
We zouden dat eens rustig met elkaar moeten bespreken, ODER
We zouden daar eens rustig met elkaar over moeten praten]


> 7) nichts für ungut! (englisch: no hard feelings!) =

Even goede vrienden.
(Meist gesprochen als: "Maar eh....even goede vrienden, he!". Hinzugefügt wird manchmal "En zand erover").

21792495
Re: Wieder einmal...
Vielen Dank, Erick! Freut mich, dass du weiter aktiv bist!
Ciao, Tamy.
21792524
 
Ich überlege schon seit Tagen ob es das folgende Sprichwort auch auf Deutsch gibt, aber irgendwie fällt mir nichts dazu ein. Jemandem von Euch vielleicht? Schon mal vielen Dank für's nachdenken.

Met twee maten meten.
21790208
Hallo Nina,
gibt es; zwar nicht als Sprichwort, aber als Redewendung:
"mit zweierlei Maß messen".
Ciao, Tamy.
21790218
Du hast ganz recht, ich meinte 'ne Redewendung. Und vielen Dank, daß Du mir auf die Sprünge geholfen hast, Tamy :-).
21790219
Gerne! Ich kann mir gut vorstellen, wie bei dir "der Groschen gefallen ist"! (:-))
21790220
 
möchte schon wieder etwas wissen:

1) Getroffen! ( = Ausruf nach einem erfolgreichen Schuss) = Getroffen! (?)
2) Vorbei! / Daneben! ( = Gegenteil zu 1) =
3) sein Ziel erreichen = zijn doel bereiken (?)
4) (amtlicher) Zwischenbescheid = voorlopig beslissing (?)
5) Zwischenstadium =
6) na also! =
7) ein Bauchgefühl haben =

Freue mich auf Antworten!
Ciao, Tamy.
21789792
> 1) Getroffen! ( = Ausruf nach einem erfolgreichen Schuss) = Getroffen! (?)

Raak!

> 2) Vorbei! / Daneben! ( = Gegenteil zu 1) =

Mis!

> 3) sein Ziel erreichen = zijn doel bereiken (?)

Richtig. Zijn doel bereiken.

> 4) (amtlicher) Zwischenbescheid = voorlopig beslissing (?)

Je nach Situation.
- voorlopige beslissing, voorlopig besluit (einer Kommission, einer Behörde)
- voorlopige aanslag (Finanzamt)
- voorlopige beschikking (der Bescheid selbst, also die Verfassung einer Entscheidung)
- voorlopig oordeel, voorlopige uitspraak (eines Gerichts)

> 5) Zwischenstadium =

Tussenstadium

> 6) na also! =

Zie je (nou) wel?
[Mit "nou" wird die Aussage ein wenig gehässiger, ohne "nou" ist sie eher freundlich oder wenigstens neutral. D.h.: nach "zie je nou wel" folgt oftmals "ik heb het toch altijd al gezegd!"]

> 7) ein Bauchgefühl haben =

Ganz locker wird oft gesagt: "Dat voel ik aan mijn water".
Andere Floskeln sind:
- "Ik heb zo'n idee, dat (die Sache so-und-so ausgehen wird)"
- "Iéts zegt mij, dat (da noch mehr hinter steckt)"
oder schlicht: "Ik heb zo'n gevoel, dat (er da tatsächlich die Wahrheit spricht)"
21789797
Re:
Hallo Erick,
schön, dass es so schnell geklappt hat!
Danke für deine guten Erläuterungen!
Ciao, Tamy.
21789814
 
Seite:  352     350