Steckst Du den Gürtel ins letzte Loch (stellst Du ihn auf die weiteste Position), dann kannst Du sie (ich nehme an: die Tasche) auch über der Schulter tragen.
Der Ausdruck ist nicht gängig, und sicherlich kein Idiom.
Im Zusammenhang (den Google liefert) ist die Bedeutung wohl klar. Een "Schlagzeuger mit Budget" hat letzteres offenbar nur geringfügig: er ist tatsächlich knapp an der Kasse, oder wird vom Geldgeber eher knapp gehalten.
1) zweitklassig = tweederangs (?)
2) 1975, neunzehnhundertfünfundsiebzig = negentienhondertvijfenzeventig (?)
3) das Bier ist alle (i.S.v. ausgegangen, verbraucht) =
4) ein abgebrochenes Medizinstudium =
5) ich hätte das Geld (an)nehmen sollen =
6) “was nicht ist, kann noch werden”(Redensart) =
7) “auf gut deutsch” (Redensart; wie: in plain English) =
Auch ich wäre euch sehr dankbar, wenn ihr mir nochmals helfen könntet bei einem kurzen Text helfen könntet!!
Ich habe mich auch daran versucht und meine Kunden helfen mir auch immer ganz gut weiter und sind dankbar, dass ich es versuche :)
Hallo,
Dank je wel voor je lieve e-mail.
Ik was - voor mijn vakantie – in Oosterhout om voormalige collega’s te bezoeken.
Wij gaan ook regelmatig naar de markt in Venlo.
Weekends ben ik meestal in x(Stadt)x bij mijn vriend en omdat Nederland is echt niet ver :)
Kom jij vaak naar Duitsland?
Hopelijk kunnen we binnenkort te mogen jij verwelkomen hier in x(Stadt)x!
Voor ons is de huidige tijd zeer stressvol ... zo dicht bij Kerstmis en nieuwjaar ...
Ik druk op beide duimen dat het bedrijfsleven snel voor u beter loopt!
Zum besseren Verständnis, anbei auch der Text, was ich sagen möchte :)
Hallo,
Danke für deine liebe e-mail.
Ich war vor meinem Urlaub auf Bali zu Besuch bei ehemaligen Kollegen in Oosterhout.
Wir gehen auch regelmäßig in Venlo auf den Markt. Wochenends bin ich meist bei meinem Freund in x(Stadt)x und da ist Holland nicht wirklich weit :)
Kommst Du öfter nach Deutschland?
Hoffentlich dürfen wir Dich auch bald hier in x(Stadt)x begrüßen!
Für uns ist die momentane Zeit sehr stressig, Vorweihnachtszeit und über Weihnachten und den Jahreswechsel zu haben.
Ich drücke beide Daumen, dass die Geschäfte auch für euch schnell wieder gut laufen !!
Tausend Dank euch schon jetzt und liebe Grüße,
Da.!
> Dank je wel voor je lieve e-mail.
> Ik was - voor mijn vakantie – in Oosterhout om voormalige collega’s te bezoeken.
> Wij gaan ook regelmatig naar de markt in Venlo.
Bis dahin prima!
> Weekends ben ik meestal in x(Stadt)x bij mijn vriend en omdat Nederland is echt niet ver :)
Tijdens het weekend ben ik meestal bij mijn vriend in x()x, en daarvandaan is Nederland niet meer echt ver weg.
> Kom jij vaak naar Duitsland?
> Hopelijk kunnen we binnenkort te mogen jij verwelkomen hier in x(Stadt)x!
Hopelijk kunnen we jou ook binnenkort hier in x()x verwelkomen
[oder etwas lockerer: hopelijk zien we jou ook binnenkort eens hier in x()x]
> Voor ons is de huidige tijd zeer stressvol ... zo dicht bij Kerstmis en nieuwjaar ...
Das würde ich eher umformulieren:
Wij hebben het op het moment, in deze periode voor Kerst en de jaarwisseling, erg druk.
> Ik druk op beide duimen dat het bedrijfsleven snel voor u beter loopt!
Ik duim voor jullie dat de zaken gauw weer goed gaan lopen!
[Niederländer drücken nicht die Daumen, sondern "sie daumen", so wie sie auch "fußballen" und "tennissen"]
Hallo!
Ich hoffe, es gibt sie noch, die stillen Leser der Forumsseite... und wenn dann noch meine Fragen beantwortet werden, wäre es ganz doll!
Hier sind sie:
1) ein Geschäft betreiben / führen = een winkel bestieren (?)
2) Speicherkartenslot = sleuf voor geheugenkaart (?)
3) entscheide du! =
4) jemanden aus der Klinik entlassen = uit de kliniek ontslaan (?)
5) wer kann das gewesen sein? (Anm. z.B. bei Diebstahl) =
6) wir sollten mal in Ruhe miteinander sprechen =
7) nichts für ungut! (englisch: no hard feelings!) =
> Ich hoffe, es gibt sie noch, die stillen Leser der Forumsseite
Nö. Sind alle weg.
> 1) ein Geschäft betreiben / führen = een winkel bestieren (?)
Ist zwar korrekt, sagt aber (fast) keiner. Üblicher ist das modern-holländische Modewort "runnen":
Zij runnen een slagerij.
> 2) Speicherkartenslot = sleuf voor geheugenkaart (?)
Wenn Du nur die eine Öffnung meinst, ja. Das interne Gerät, oft mit mehreren slots, nennt sich "Cardreader" oder "Geheugenkaartlezer".
> 3) entscheide du! =
Beslis jij maar.
(Dieses 'maar' ist dabei ein erforderlicher Bestandteil)
> 4) jemanden aus der Klinik entlassen = uit de kliniek ontslaan (?)
Richtig. Das Wort "ziekenhuis" wird aber öfters statt "kliniek" verwendet: uit het ziekenhuis ontslaan.
> 5) wer kann das gewesen sein? (Anm. z.B. bei Diebstahl) =
Wie zou dat geweest kunnen zijn? (wenn man gar keine Ahnung hat)
Wie kon dat geweest zijn? (Wenn man bereits einige Personen verdächtigt, und jetzt wissen will, wer dazu Gelegenheit hatte)
> 6) wir sollten mal in Ruhe miteinander sprechen =
We zouden eens rustig met elkaar moeten praten.
["Wir sollten das mal in Ruhe besprechen" =
We zouden dat eens rustig met elkaar moeten bespreken, ODER
We zouden daar eens rustig met elkaar over moeten praten]
> 7) nichts für ungut! (englisch: no hard feelings!) =
Even goede vrienden.
(Meist gesprochen als: "Maar eh....even goede vrienden, he!". Hinzugefügt wird manchmal "En zand erover").
Ich überlege schon seit Tagen ob es das folgende Sprichwort auch auf Deutsch gibt, aber irgendwie fällt mir nichts dazu ein. Jemandem von Euch vielleicht? Schon mal vielen Dank für's nachdenken.
Je nach Situation.
- voorlopige beslissing, voorlopig besluit (einer Kommission, einer Behörde)
- voorlopige aanslag (Finanzamt)
- voorlopige beschikking (der Bescheid selbst, also die Verfassung einer Entscheidung)
- voorlopig oordeel, voorlopige uitspraak (eines Gerichts)
> 5) Zwischenstadium =
Tussenstadium
> 6) na also! =
Zie je (nou) wel?
[Mit "nou" wird die Aussage ein wenig gehässiger, ohne "nou" ist sie eher freundlich oder wenigstens neutral. D.h.: nach "zie je nou wel" folgt oftmals "ik heb het toch altijd al gezegd!"]
> 7) ein Bauchgefühl haben =
Ganz locker wird oft gesagt: "Dat voel ik aan mijn water".
Andere Floskeln sind:
- "Ik heb zo'n idee, dat (die Sache so-und-so ausgehen wird)"
- "Iéts zegt mij, dat (da noch mehr hinter steckt)"
oder schlicht: "Ik heb zo'n gevoel, dat (er da tatsächlich die Wahrheit spricht)"