neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Übersetzungshilfe
Hi.
Habe vor über 10 Jahren das letzte mal ein Latein-Buch in der Hand gehabt. Möchte aber gern meinen neuen Hausspruch in Latein haben, weil mich die Sprache faziniert. Alleine krieg ich das aber leider garnicht mehr hin.

Der Spruch lautet: Die Engel der Liebe und des Glücks wachen über Dich.

Mein miserabler Versuch (ohne die Fälle zu beachten, da ich das echt nicht mehr weiß, wie): Angeli Amor et Fortuna providere te.

Ich danke Euch schon mal im Voraus ... Ihr würdet mir echt helfen.

Liebe Grüße Keksi.
5780334
Die Engel der Liebe und des Glücks wachen über Dich -
angeli amoris et fortunae te vigilant - oder soll es ein Wunsch sein? Dann heißt es ... vigilent.

vigilare beinhaltet ständiges Wachsein und Aufpassen, deshalb bevorzuge ich diese Vokabel.
5782014
Übersetzungshilfe
Vielen Dank für die schnelle Hilfe. Nun kann ich mein Engelssprüchlein endlich vervollständigen und hinhängen.

Nochmals 1000 Dankesbezeugungen.

Mit freundlichen Grüßen Keksi

PS: Super, daß es diese Seite gibt.
5785568
Anmerkung
Ich würde Liebe und Glück zusammenziehen, denn sie stehen in direkter Verbindung, deshalb würde ich es so übersetzen:

Angeli amoris fortunaeque te vigilent.

Ceterum meine ich, dass Konjunktiv sehr passend ist. So wie es da steht.

Sulla
5790485
Sulla meint: "Ich würde Liebe und Glück zusammenziehen, denn sie stehen in direkter Verbindung, deshalb würde ich es so übersetzen ..."

Sind das denn dieselben Engel? *zwinker*

Auf jeden Fall klingt es mit "-que" besser als mit "et".
5795485
 
Quin et (ja sogar) illud (diogenes) ("illud" ist neutrum, kann sich also nicht auf Diogenes beziehen) fertur,quod fortunae oppernet (Bist Du sicher, dass Du das richtig abgetippselt hast? - Diesen Teil kann ich nur raten) animi fiduciam (fiducia animi= Selbstvertrauen) , legi naturam, affectibus (Leidenschaft) rationem, eo quod his tribus paratur ac servatur hominum tranquillitas.

Ja sogar das verbreitet man, dass dem Schicksal das Selbstvertrauen, dem Gesetz die Natur, der Leidenschaft die Vernunft gegenüberstehe, eben weil durch diese drei die (Gemüts-)Ruhe der Menschen erworben und bewahrt wird.
5777941
Anmerkung
"fertur" ist eine Redewendung für "man sagt" und nicht "verbreitet"

Also: Ja man sagt sogar, dass . . .

Sulla
5790538
Sulla merkt an:
>"fertur" ist eine Redewendung für "man sagt" und nicht "verbreitet"

"fertur" bedeutet auch "man erzählt überall" - liegt das nicht nahe genug am Verbreiten? ;-))

Ohne Textzusammenhang ist es immer eine Gratwanderung, den 100%ig richtigen Ausdruck zu treffen, nicht? :-)
5795371
Der Ausdruck "man verbreitet" scheint mir auch o.k. zu sein.
5796704
 
Was heisst den Tua Culpa Mare

oder frage ich mal so rum wollte sagen "Alles ist dein Schuld Meer" ist es richtig????

danke schon voraus
5773921
Ist okay :-)
5778249
 
Es soll ein Titel eines Buches werden. Das Word schwarz solle die Fabe des Buches darstellen. Das Thema des Buches ist eine mysterie Geschichte.
5767235
Dann nenn es "liber atratus" (das schwarz gekleidete Buch) :-)
5772153
 
Dankeschön für die Bestimmung von "epulabatur"!!!
mfG, Sarah+Sandra
5753939
 
schuldigung hab ich verpeilt
5751689
 
brauche die deutsche Übersetzung für folgenden text:

naufragio facto sociis amissis enatavit in insulam, ubi Calypso, Atlantis filia, habitabat; nympha specie Ulixis capta anno toto eum retinuit neque a se dimittere voluit, donec Mercurius lovis iussu denuntiavit nymphae, ut eum dimitteret. rate diligenter facta Calypso eum omnibus rebus ornatum dimisit. denique Ulixes post vicesimum annum sociis omnibus amissis solus in patriam rediit.

Quelle: Arcus;Teil I S.166 T2
5748061
Nach dem (erlittenen) Schiffbruch und dem Verlust seiner Gefährten rettete er sich (schwimmend) auf die Insel, wo Kalypso, die Tochter des Atlas, wohnte; die Nymphe, von Odysseus' Anblick gefangen, hielt ihn ein ganzes Jahr fest und wollte ihn nicht von sich gehen lassen, bis dass Merkur im Auftrag Jupiters befahl, ihn zu entlassen. Nachdem sorgfältig ein Floß gebaut war, verabschiedete Kalypso ihn, der (nun) mit allem ausgestattet war. Schließlich kehrte Odysseus 20 Jahre (eigentlich: nach dem 20. Jahr) nach dem Verlust seiner Gefährten allein in die Heimat zurück.

(Anm.: "post vicesimum annum" halte ich für unglücklich formuliert: "post viginti annos" oder "viginto anno" erscheint mir sinnvoller)
5777662
 
Seite:  97     95