Hi.
Habe vor über 10 Jahren das letzte mal ein Latein-Buch in der Hand gehabt. Möchte aber gern meinen neuen Hausspruch in Latein haben, weil mich die Sprache faziniert. Alleine krieg ich das aber leider garnicht mehr hin.
Der Spruch lautet: Die Engel der Liebe und des Glücks wachen über Dich.
Mein miserabler Versuch (ohne die Fälle zu beachten, da ich das echt nicht mehr weiß, wie): Angeli Amor et Fortuna providere te.
Ich danke Euch schon mal im Voraus ... Ihr würdet mir echt helfen.
Die Engel der Liebe und des Glücks wachen über Dich - angeli amoris et fortunae te vigilant - oder soll es ein Wunsch sein? Dann heißt es ... vigilent.
vigilare beinhaltet ständiges Wachsein und Aufpassen, deshalb bevorzuge ich diese Vokabel.
Quin et (ja sogar) illud (diogenes) ("illud" ist neutrum, kann sich also nicht auf Diogenes beziehen) fertur,quod fortunae oppernet(Bist Du sicher, dass Du das richtig abgetippselt hast? - Diesen Teil kann ich nur raten) animi fiduciam (fiducia animi= Selbstvertrauen) , legi naturam, affectibus (Leidenschaft) rationem, eo quod his tribus paratur ac servatur hominum tranquillitas.
Ja sogar das verbreitet man, dass dem Schicksal das Selbstvertrauen, dem Gesetz die Natur, der Leidenschaft die Vernunft gegenüberstehe, eben weil durch diese drei die (Gemüts-)Ruhe der Menschen erworben und bewahrt wird.
brauche die deutsche Übersetzung für folgenden text:
naufragio facto sociis amissis enatavit in insulam, ubi Calypso, Atlantis filia, habitabat; nympha specie Ulixis capta anno toto eum retinuit neque a se dimittere voluit, donec Mercurius lovis iussu denuntiavit nymphae, ut eum dimitteret. rate diligenter facta Calypso eum omnibus rebus ornatum dimisit. denique Ulixes post vicesimum annum sociis omnibus amissis solus in patriam rediit.
Nach dem (erlittenen) Schiffbruch und dem Verlust seiner Gefährten rettete er sich (schwimmend) auf die Insel, wo Kalypso, die Tochter des Atlas, wohnte; die Nymphe, von Odysseus' Anblick gefangen, hielt ihn ein ganzes Jahr fest und wollte ihn nicht von sich gehen lassen, bis dass Merkur im Auftrag Jupiters befahl, ihn zu entlassen. Nachdem sorgfältig ein Floß gebaut war, verabschiedete Kalypso ihn, der (nun) mit allem ausgestattet war. Schließlich kehrte Odysseus 20 Jahre (eigentlich: nach dem 20. Jahr) nach dem Verlust seiner Gefährten allein in die Heimat zurück.
(Anm.: "post vicesimum annum" halte ich für unglücklich formuliert: "post viginti annos" oder "viginto anno" erscheint mir sinnvoller)