Latein Forum

Übersetzungshilfe
Hi.
Habe vor über 10 Jahren das letzte mal ein Latein-Buch in der Hand gehabt. Möchte aber gern meinen neuen Hausspruch in Latein haben, weil mich die Sprache faziniert. Alleine krieg ich das aber leider garnicht mehr hin.

Der Spruch lautet: Die Engel der Liebe und des Glücks wachen über Dich.

Mein miserabler Versuch (ohne die Fälle zu beachten, da ich das echt nicht mehr weiß, wie): Angeli Amor et Fortuna providere te.

Ich danke Euch schon mal im Voraus ... Ihr würdet mir echt helfen.

Liebe Grüße Keksi.

zur Forumseite
Die Engel der Liebe und des Glücks wachen über Dich -
angeli amoris et fortunae te vigilant - oder soll es ein Wunsch sein? Dann heißt es ... vigilent.

vigilare beinhaltet ständiges Wachsein und Aufpassen, deshalb bevorzuge ich diese Vokabel.

zur Forumseite
Übersetzungshilfe
Vielen Dank für die schnelle Hilfe. Nun kann ich mein Engelssprüchlein endlich vervollständigen und hinhängen.

Nochmals 1000 Dankesbezeugungen.

Mit freundlichen Grüßen Keksi

PS: Super, daß es diese Seite gibt.

zur Forumseite
Anmerkung
Ich würde Liebe und Glück zusammenziehen, denn sie stehen in direkter Verbindung, deshalb würde ich es so übersetzen:

Angeli amoris fortunaeque te vigilent.

Ceterum meine ich, dass Konjunktiv sehr passend ist. So wie es da steht.

Sulla

zur Forumseite
Sulla meint: "Ich würde Liebe und Glück zusammenziehen, denn sie stehen in direkter Verbindung, deshalb würde ich es so übersetzen ..."

Sind das denn dieselben Engel? *zwinker*

Auf jeden Fall klingt es mit "-que" besser als mit "et".

zur Forumseite