Das ist die Antwort auf Beitrag 5780334

Latein Forum

Die Engel der Liebe und des Glücks wachen über Dich -
angeli amoris et fortunae te vigilant - oder soll es ein Wunsch sein? Dann heißt es ... vigilent.

vigilare beinhaltet ständiges Wachsein und Aufpassen, deshalb bevorzuge ich diese Vokabel.

zur Forumseite
Übersetzungshilfe
Vielen Dank für die schnelle Hilfe. Nun kann ich mein Engelssprüchlein endlich vervollständigen und hinhängen.

Nochmals 1000 Dankesbezeugungen.

Mit freundlichen Grüßen Keksi

PS: Super, daß es diese Seite gibt.

zur Forumseite
Anmerkung
Ich würde Liebe und Glück zusammenziehen, denn sie stehen in direkter Verbindung, deshalb würde ich es so übersetzen:

Angeli amoris fortunaeque te vigilent.

Ceterum meine ich, dass Konjunktiv sehr passend ist. So wie es da steht.

Sulla

zur Forumseite
Sulla meint: "Ich würde Liebe und Glück zusammenziehen, denn sie stehen in direkter Verbindung, deshalb würde ich es so übersetzen ..."

Sind das denn dieselben Engel? *zwinker*

Auf jeden Fall klingt es mit "-que" besser als mit "et".

zur Forumseite