neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
hallo leute.
ich habe ein bild für ein hochzeitspaar gemalt mit beetenden händen. ich brauchte noch nen text dazu und zwar :
GOTT SEGNE EUCH !

könnte mir bitte jemand sagen was das auf latein heisst ???
vielen dank und liebe grüsse ... Hannes
4757057
deus vos benedicat.

Wie mir scheint, ist im Lateinischen mit deus immer "ein" oder "irgendein" Gott gemeint, denn an einen einzigen und allmächtigen Gott hatte man damals nicht geglaubt. Deshalb ist vielleicht ein Adjektiv für deus zu finden, um die Vorstellung von dem allmächtigen Gott zu unterstützen:

deus omnipotens vos benedicat. (Der allmächtige Gott segne euch.)

deus benignus vos benedicat. (Der gütige Gott segne euch.)

deus amans vos benedicat. (Der liebende Gott segne euch.)

oder: dominus benignus vos benedicat. (Der gütige Herr segne euch.)
4776683
 
Hallo!
Für ein Geschenk bräuchte ich einen wohlklingenden Namen bzw. die Übersetzung folgenden Ausdrucks:

großer grüner glänzender Schmetterling
(oder auch: wertvoller, schimmernder, gelber, schmuckvoller, etc. Falter)

Vielen Dank im Voraus!
PS: Es eilt!!!!!
4750384
 
Bitte helft mir. Ich muss wissen, was

«Dich zu lieben ist eine Strafe,
Dich zu kriegen ist ein Kampf,
Dich zu haben ist ein Geschenk,
aber dich zu verlieren ist meine
Katastrophe.»

ins latein'sche übersetzt heißt. Darf auch ruhig etwas freier übersetzt sein. Mit der Schule bin ich ja nu durch ; ) Vielen dank im Vorraus. Nilai
4744026
Übersetzung
"Te amare poena est,
te nancisci pugna est,
te habere donum est,
sed te perdere est pernicies mea."

Sulla
4751975
Vielen Dank, dass war unheimlich lieb. ^^
4897645
 
Latein
Kann mir bitte jemand helfen? was heißt: Di boni, adeste mihi miserae? Bitte schnell antworten. Danke :)
4728644
Übersetzung
Nina, ich vermute, dass es so heißen müsste. Allerdings schwanke ich noch bei dem Wort "miserae". Ich gehe davon aus, dass du es richtig abgeschrieben hast, es könnte auch miseriae heißen, aber gut ok. Aber in diesem Fall nehme ich an, dass eine Frau spricht, wenn miserae ein Adjektiv ist, weil es im Dativ steht.

Gute Götter, steht mir elende bei!

Gruß Sulla

P.S. Wenn es ein Mann sagen würde, müsste es "misero" heißen.
4730814
Miserae
kommt von dem Adjektiv

miser, misera, miserum= arm, elend
4737638
Anmerkung
So hab ich es auch übersetzt. Richtigerweise ist es aber kein Adjektiv, sondern ein Prädikativum. Das "mihi" wird durch das "miserae" weiter beschrieben.

Sulla
4741631
 
Kann mir jemand bei der Übersetzung dieses Abschnitts helfen? Konkret habe ich keinen Plan, was "uis" heißt bzw. was das grammatisch darstellen soll. Es geht um folgenden Satz:
puto quia, sie amas filios tuos, uis illos esse; si atem illos nun uis esse, non amas. et quodcumque amas, uis ut sit, nec omnino amas quod cupus ut non sit.
4727533
 
hilfe!!!
hallo, kann mir jemand bitte das hier übersetzen:
du hast mein herz
möchte dass für eine gravur in einem ring haben.
vielen dank im voraus
4719603
cor meum habet. (Du hast mein Herz)

tibi cor meum sit. (Dir sei mein Herz.)

Da es sich hier um eine nicht rückgängig zu machende Gravierung handelt, bitte Statements von anderen abwarten!
4721035
werd ich machen. danke!!!
4721365
Anmerkung
Aber: Es heißt: Cor meum habeS. mit einem -s am Ende kein t sonst würde es heißen er/sie hat mein Ring

Sulla
4724802
Ja, stimmt. Mangelnde Achtsamkeit.
4726811
wie gut dass ich gewartet habe ;)
vielen dank euch!!! hoffe die betreffende person freut sich über den ring :)
4727390
 
Lateinübersetzung
Hallo!
Könnte mir jemand vielleicht dabei helfen diesen Text oder Teile dieses Textes zu übersetzen? Ich wäre wirklich sehr dankbar, brauche dabei nämlich ganz dringend Hilfe!!!!
Liebe Grüße, Lara

1 Ais quosdam apud te reprehendisse, tamquam amicos meos ex omni occasione ultra modum laudem. 2 Agnosco crimen, amplector etiam. Quid enim honestius culpa benignitatis? Qui sunt tamen isti, qui amicos meos melius norint? Sed, ut norint, quid invident mihi felicissimo errore? Ut enim non sint tales quales a me praedicantur, ego tamen beatus quod mihi videntur. 3 Igitur ad alios hanc sinistram diligentiam conferant; nec sunt parum multi, qui carpere amicos suos judicium vocant. Mihi numquam persuadebunt ut meos amari a me nimium putem.
4712650
 
Seite:  74     72