neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Deinde etiam in insulas, litora, portus Italiae impetum facere audebant.
Nullum erat praesidium in classe Romana.
Fama piratarum et timor civium in dies crescebant.

Vielen, vielen Dank für das Übersetzen. Ich komm echt nicht weiter, ich tüftel schon ne halbe Stunde dran rum und komm einfach nicht weiter.
4192157
Alsdann wagten sie sogar, die Inseln, die Küsten und den Hafen Italiens anzugreifen.
Es gab nichts zur Unterstützung in der römische Flotte. Der Hunger der Seeräuber und die Angst der Bürger wuchs tagtäglich.
4192550
Anmerkung
Nicht "der Hunger der Seeräuber", das ist nicht richtig. "das Gerücht vor den Piraten". Wir hatten den Text im Unterricht vor Jahren schon übersetzt, deshalb weiß ich das noch so genau.
"Es gab kein Schutz bei der römischen Flotte"

Sulla
4194222
*lacht* ich mach zu viel Italienisch (fame = Hunger).

Bei dem "Schutz" war ich mir auch nicht ganz sicher, ohne Kontext ist es manchmal nicht so leicht.
4194783
Kann es nicht auch heißen "der Ruf der Seeräuber" (also im Sinne von "schlechter Ruf")?
16316183
Anmerkung
Wo ist dein Versuch bzw. dein Beweis?

Sulla
4194023
 
Quae in Etruiae montibus ab exercitu populi Romani magno proelio deletae sunt.

Catalina multis cum sociis caesus est.

Etruiae ist ein Berg und Catalina ist ein Mann.
Danke fürs übersetzen!
4180050
Diese wurden in Bergen Etruriens vom Heer der Römer in einer großen Schlacht geschlagen.

Catilina ist mit vielen seiner Anhänger getötet worden.
4180083
Catilina
Ihr liest Sallust, oder. Es ist eine sehr interassante Lektüre, aber recht schwer. Naja, viel Spaß damit.

Sulla
4185969
 
hallo könnte mir jemand mal bitte servatris a periculum ervatis a maleficum übersetzen??
mfg johannes
4178721
Von der Gefahr wirst Du beobachtet, vom Übel vernichtet.

Um das sinngemäß zu übersetzen, solltest Du mal die Quelle angeben. Außerdem ist die Orthographie völlig unzureichend. Das war mehr interpretieren, als übersetzen.
4179067
Korrektur
Optisch gesehen sieht der Satz gut aus, aber grammatisch miserabel. Lass mich mal raten, du hast den Satz selbst kreiert!?
a periculo; a maleficio
denn a+Abl. nach Adam Riese

Viel Spaß bei der Korrektur!
Sulla
4186092
 
Hallo! Habe in 2 Wochen Latein Matura und ich wollt mal fragen ob ihr mir ein paar Texte zum Übersetzten/studieren weiterempfehlen könntet. Ich bekomme Seneca und höcshtwahrscheinlich einen stoischen Text... mit viel velle Formen, Part. Futur, ire (in der eunt form), Part. Präs., Deponetia mit Ablativ (utor, fruor, fungor, potior), quicquid,...
kennt ihr texte, die ich dazu üben könnt?
danke schon im Vorhinaus!
4177231
Guck doch mal bei http://www.thelatinlibrary.com/ Dort gibt es alles, wonach einem sein könnte...

Was ich interessant finde ist, dass ihr immer schon wisst, was dran kommt. Und vor allem, dass es quasi gekünstelte Texte sind.
4178167
Klausur
Wenn du in zwei Wochen Klausur schreibt, würde ich Cicero empfehlen zu übersetzen. Nimm aber lieber einen einfachen Text von ihm wie die vierte phillipische Rede gegen M.Antonius, die sowohl anspruchvoll, als auch voll von ungewöhnlichen Wörtern ist.

Internetseiten zur Übung von Formen etc.:
www.lateinservice.de
vielleicht fällt mir noch eine ein.

Gruß Sulla
4178792
www.latine.de.vu

ist auch nicht schlecht
4178983
 
wer kann mir bitte: musik für die menschen ins lateinische übersetzen danke
4174766
Im Sinnes des depeche mode "music for the masses": MUSICA PRO NUMERIS
4177194
 
hallo, könntet ihr mir bei diesem satz zufällig helfen???

Et cum iis, quos vi deviceris, consulendum est, tum ii, qui arma posuerunt, in fidem recipiendi sunt.
4173788
Und sowohl für die, die Du mit Kraft völlig besiegt hast, ist zu sorgen, als auch besonders die, die die Waffen nieder gelegt haben, müssen ins Vertrauen zurück geführt werden.
4178415
dankeschön =)
4187681
 
halloo, ich hab mal ne frage. und zwar: was heißt "wer den schlaf der engel stört, beschwört das verderben." auf latein? wär nett, wennmir das jemand übersetzt :)
dankeee,
jana
4165931
Übersetzung
"Quis somnum angelorum turbat, iurat perniciem."

Jana, das ist meine Übersetzung. Ich denke, dass es eine Phrase wahrscheinlich von diesem Satz gibt, die kenne ich nicht. Ich habe es aber versucht.
Vielleicht weiß Abraxas mehr.

Salve!
4166108
Also das liest sich doch vortrefflich Sulla, nur ich denke, dass das WER relativisch ist, nicht einfach fragend. Außerdem ist beschwören nicht im Sinne von AUF ETWAS schören gedacht, also etwa:

QVI SOMNVM ANGELORVM TVRBAT PERNICIEM EXCITAT.

denkbar auch:

QVI SOMNVM ANGELORVM TVRBAT IN PERNICIEM INCURRIT.
= Wer den Traum der Engel stört, stürzt sich ins verderben
4177340
Anmerkung
Das ist besser, Abraxas, auch vom Inhalt.

Sulla
4178702
 
Seite:  56     54