Deinde etiam in insulas, litora, portus Italiae impetum facere audebant.
Nullum erat praesidium in classe Romana.
Fama piratarum et timor civium in dies crescebant.
Vielen, vielen Dank für das Übersetzen. Ich komm echt nicht weiter, ich tüftel schon ne halbe Stunde dran rum und komm einfach nicht weiter.
Alsdann wagten sie sogar, die Inseln, die Küsten und den Hafen Italiens anzugreifen.
Es gab nichts zur Unterstützung in der römische Flotte. Der Hunger der Seeräuber und die Angst der Bürger wuchs tagtäglich.
Nicht "der Hunger der Seeräuber", das ist nicht richtig. "das Gerücht vor den Piraten". Wir hatten den Text im Unterricht vor Jahren schon übersetzt, deshalb weiß ich das noch so genau.
"Es gab kein Schutz bei der römischen Flotte"
Von der Gefahr wirst Du beobachtet, vom Übel vernichtet.
Um das sinngemäß zu übersetzen, solltest Du mal die Quelle angeben. Außerdem ist die Orthographie völlig unzureichend. Das war mehr interpretieren, als übersetzen.
Optisch gesehen sieht der Satz gut aus, aber grammatisch miserabel. Lass mich mal raten, du hast den Satz selbst kreiert!?
a periculo; a maleficio
denn a+Abl. nach Adam Riese
Hallo! Habe in 2 Wochen Latein Matura und ich wollt mal fragen ob ihr mir ein paar Texte zum Übersetzten/studieren weiterempfehlen könntet. Ich bekomme Seneca und höcshtwahrscheinlich einen stoischen Text... mit viel velle Formen, Part. Futur, ire (in der eunt form), Part. Präs., Deponetia mit Ablativ (utor, fruor, fungor, potior), quicquid,...
kennt ihr texte, die ich dazu üben könnt?
danke schon im Vorhinaus!
Wenn du in zwei Wochen Klausur schreibt, würde ich Cicero empfehlen zu übersetzen. Nimm aber lieber einen einfachen Text von ihm wie die vierte phillipische Rede gegen M.Antonius, die sowohl anspruchvoll, als auch voll von ungewöhnlichen Wörtern ist.
Internetseiten zur Übung von Formen etc.:
www.lateinservice.de
vielleicht fällt mir noch eine ein.
Und sowohl für die, die Du mit Kraft völlig besiegt hast, ist zu sorgen, als auch besonders die, die die Waffen nieder gelegt haben, müssen ins Vertrauen zurück geführt werden.
halloo, ich hab mal ne frage. und zwar: was heißt "wer den schlaf der engel stört, beschwört das verderben." auf latein? wär nett, wennmir das jemand übersetzt :)
dankeee,
jana
Jana, das ist meine Übersetzung. Ich denke, dass es eine Phrase wahrscheinlich von diesem Satz gibt, die kenne ich nicht. Ich habe es aber versucht.
Vielleicht weiß Abraxas mehr.
Also das liest sich doch vortrefflich Sulla, nur ich denke, dass das WER relativisch ist, nicht einfach fragend. Außerdem ist beschwören nicht im Sinne von AUF ETWAS schören gedacht, also etwa:
QVI SOMNVM ANGELORVM TVRBAT PERNICIEM EXCITAT.
denkbar auch:
QVI SOMNVM ANGELORVM TVRBAT IN PERNICIEM INCURRIT.
= Wer den Traum der Engel stört, stürzt sich ins verderben