Hallo,
kann mir jemand den Satz:
"Bitte nehmen Sie Platz " ins Lateinische übersetzen?
Ich habe mein Badezimmer im römischen Stil gestaltet und würde diesen Satz gerne über die Toilette hängen.
Für Eure Mühe danke ich Euch
Gruß
Ute
"Dormire quia me non sinunt cantus tui, sonare
citharam quos putes Apollinis, potare est animus nectar, quod Pallas mihi nuper donavit. Si non fastidis, veni! Una bibamus!" Illa,quae ardebat siti, simul cognovit vocem laudari suam, cupide advolavit. Noctua egressa e cavo trepidantem consectat est et leto dedit. Sic, viva qoud negarat, tribuit mortua."
(=Warum lässt du mich durch deinen Gesang -eigentl. PL- nicht schlafen, den du für die Leier des Apoll erklingen lassen...?, ich habe in meinem Geist Göttertrank zu trinken, den Pallas mir neulich geschenkt hat. Wenn du es nicht verschmähst, dann geh'. Wir werden gemeinsam trinken." Jene die aus Durst brannte, erfuhr/erkannte zugleich ihre Stimme...gelobt zu werden, begierig herbeigeflogen. Nachdem die Euler aus der Höhle herausgelassen wurde, wurde die Zitternde verfolgt und gepackt und tötete. So, hatte sie verweigert....,gewährte)
Da deine Gesänge es nicht zulassen, dass ich schlafe,(und) dass die Leier des Apoll ertönt, glaubst du dies??, der Mut ist als Nektar zu trinken,den Pallas mir neulich schenkte.
Wenn du es nicht verschmähst, dann geh! Lasst uns zusammen trinken! = Hortativ
Jene, die aus Durst brannte, erkannte zugleich, dass ihre Stimme gelobt werde, sie eilte zugetan herbei. Nachdem die Nachteule aus der Höhle hinausgekommen ist, zerstückelt sie die Zitternde und brachte (ihr) den Tod. So hat sie, weil sie es zu Lebzeiten/ lebendig verweigerte, nach dem Tod verteilt.
Der erste Satz ist bisserl komisch, ich versteh nicht,was das "quos" soll....
Der Rest müsst stimmen, aber ohne Gewähr *g*
Lg
Ich bin am verzweifeln. Folgender Text und ich werden keine Freunde mehr, obwohl ich mich schon den ganzen Tag abmühe.
Hat zufällig irgendwer eine Übersetzung?
Bei mir ergibt das alles keinen Sinn
Hier der Text:
Die Galaxien
Quod etiam a nobis fuit observatum, est ipsiusmet Lactei Circuli essentia, seu materies,
quam Perspicilli beneficio adeo ad sensum licet intueri, ut et altercationes omnes, quae per tot
saecula philosophos excruciarunt, ab oculata certitudine dirimantur, nosque a verbosis
disputationibus liberemur. Est enim Galaxia nihil aliud, quam innumerarum Stellarum
coacervatim consitarum congeries: in quamcumque enim regionem illius Perspicillum dirigas,
statim Stellarum ingens frequentia sese in conspectum profert, quarum complures satis magnae
ac valde conspicuae videntur; sed exiguarum multitudo prorsus inexplorabilis est.
At cum non tantum in Galaxia lacteus ille candor, veluti albicantis nubis, spectetur, sed
complures consimilis coloris areolae sparsim per aethera subfulgeant, si in illarum quamlibet
Specillum convertas, Stellarum constipatarum coetum offendes. Amplius (quod magis
miraberis), Stellae ab Astronomis singulis in hanc usque diem Nebulosae appellatae,
Stellularum mirum in modum consitarum greges sunt; ex quarum radiorum commixtione, dum
unaquaeque ob exilitatem, seu maximam a nobis remotionem, oculorum aciem fugit, candor
ille consurgit, qui densior pars Caeli, Stellarum aut Solis radios retorquere valens, hucusque
creditus est.
hi Leute ich muss bis morgen einen Text übersetzten und ich bekomm das einfach nicht hin. EIn paar Sätze hab ich schon aber an einigen weiß ich gar nicht wie ich überhaupt anfangen soll!!!wäre echt nett wnn ihr mir helfen könntet!!!!
Concede nobis, ut non obstantibus finibus nos discernentibus neque formis diversis linguae et eruditionis et religionis etiam aliter sentientes amare possimus.
Tu, Domine, qui vides hos viros hasque feminas ardore et vi iuventutis ad coronas ludorum reportandas paratos, clementer praesta, quaesumus, ut iidem Te adiuvante integram vitam conservent et tandem coronam sempiternam in caelis feliciter obtineant.
Das sind zwei Sätze. die ziemlich lang sind und ich weiß noch nciht einmal die Bezugswörter zu den einzelnen Fällen.Bitte helft mir dabei!!!
Erlaubt uns, dass wir durch die Grenzen,die nicht im wege stehen und nicht durch die verschiedenen formen der sprache,die trennen,sowohl die Gefühle der Bildung als auch die der Religion noch anders lieben können.
Du Herr, der du siehst, dass diese Männer und diese Frauen brennen, erweise dich milde und wir bitten, entschlossen durch die Kraft der Jugend,zu denjenigen,die die Krone der Spiele überbrachten( zu den Überbringern der Krone der Spiele) damit sie, als du denselben unterstützt, das unberührte Leben retten und endlich die ewige Krone im Himmel glücklich festhalten.
Dass zwei Sätze so schwierig sein können......Puh, bin mit der Übersetzung überhaupt nicht zufrieden, das sind vielleicht Sätze
Hey!
Ich schließe anderen an, denn die 4. philippische rede ist ein bisschen schwer und ich häng mit den Kapiteln 8-12 ein wenig in der Luft. Ich hab zwar schon mal probiert aber naja inhaltlich macht das an manchen stellen nicht wirklich sinn.
Also um endlich zum punkt zu kommen: HILFE!!!
Hat irgendjemand eine ziemlich nahe am lateinischen Text orientierte Übersetzung für mich???
Bitte!!
Die Zikade und die Eule
Humanitati qui se non accomodat, (Humanitati=3.Fall der Menschlichkeit,sich nicht widmet - wie bringe ich qui unter-womit ist es übereingestimmt?)
plerumque poenas oppetit suberbiae. (für gewöhnlich, poenas oppetere=büßen-büßt?,superbiae=2/3.F. Stolz )
Cicada acerbum noctuae convicium faciebat solitae (Die Zikade machte rücksichtsloses lautes Gezirpe)
victum in tenebris quaerere cavo que ramo capere (noctuae...solitae(+Inf.) die gewohnt war in der Dunkelheit einen hohlen Baum zu suchen(?))
somnium interdiu. (und bei Tag ihren Schlaf zu halten)
Rogata est, ut taceret.(Sie wurde gebeten, zu schweigen)
Multo validius clamare coepit.(begann- multo=viel??? stärker zu zirpen(wörtl.rufen) )
Rursus admota prece accensa magis est. (Durch die vorgebrachten Bitten ist mehr erregt(worden)...)
Noctua ut vidit sibi nullum esse auxilium(Hilfe) et verba contemni sua, haec est adgressa(herangegangen) garrulam(die Schwätzerin) fallacia(List):
Humanitati qui se non accomodat,
(Wer sich nicht der Menschlichkeit widmet,)
plerumque poenas opportit superbiae.
(erleidet oft aus Stolz Strafen.)
Cicada acerbum noctuae convicium faciebat solitae
(Die Zikade machte (einst) einer einsamen Nachteule rücksichtsloses lautes Gezirpe)
victum in tenebris quaerere cavo que ramo capere
gewohnt, den Sieg in der Dunkelheit zu suchen und in einem hohlen Ast (Baum) bei Tag ihren Schlaf zu halten.)
somnium interdiu.
Rogata est, ut taceret.
(Sie wurde gebeten, zu schweigen)
Multo validius clamare coepit.
([Daraufhin] brach sie umso stärker in Geschrei aus)
Rursus admota prece accensa magis est.
(Durch Rückrufe (wtl. zurück gerichtete Bitten) wurde sie noch mehr erregt)
Noctua ut vidit sibi nullum esse auxilium et verba contemni sua, haec est adgressa garrulam fallacia:
(Als/Wie die Nachteule sieht, daß sie ihr nicht von Hilfe ist und ihre Worte nur verdammt wurden, entgegnete sie der Schwätzerin mit List:)
His rebus instructus sapiens semper est in voluptate.
ich hab die vokabel schon rausgesucht kann sie aber nicht zu einem sinnvollen satz zusammenfügen. (hab ziemliche probleme mit grammatik) würde mich sehr über hilfe freuen, danke schonmal
r.p.