Latein Forum

"Dormire quia me non sinunt cantus tui, sonare
citharam quos putes Apollinis, potare est animus nectar, quod Pallas mihi nuper donavit. Si non fastidis, veni! Una bibamus!" Illa,quae ardebat siti, simul cognovit vocem laudari suam, cupide advolavit. Noctua egressa e cavo trepidantem consectat est et leto dedit. Sic, viva qoud negarat, tribuit mortua."

(=Warum lässt du mich durch deinen Gesang -eigentl. PL- nicht schlafen, den du für die Leier des Apoll erklingen lassen...?, ich habe in meinem Geist Göttertrank zu trinken, den Pallas mir neulich geschenkt hat. Wenn du es nicht verschmähst, dann geh'. Wir werden gemeinsam trinken." Jene die aus Durst brannte, erfuhr/erkannte zugleich ihre Stimme...gelobt zu werden, begierig herbeigeflogen. Nachdem die Euler aus der Höhle herausgelassen wurde, wurde die Zitternde verfolgt und gepackt und tötete. So, hatte sie verweigert....,gewährte)

zur Forumseite
Re: Schon wieder Phaedrus....:-)
Da deine Gesänge es nicht zulassen, dass ich schlafe,(und) dass die Leier des Apoll ertönt, glaubst du dies??, der Mut ist als Nektar zu trinken,den Pallas mir neulich schenkte.
Wenn du es nicht verschmähst, dann geh! Lasst uns zusammen trinken! = Hortativ
Jene, die aus Durst brannte, erkannte zugleich, dass ihre Stimme gelobt werde, sie eilte zugetan herbei. Nachdem die Nachteule aus der Höhle hinausgekommen ist, zerstückelt sie die Zitternde und brachte (ihr) den Tod. So hat sie, weil sie es zu Lebzeiten/ lebendig verweigerte, nach dem Tod verteilt.

Der erste Satz ist bisserl komisch, ich versteh nicht,was das "quos" soll....
Der Rest müsst stimmen, aber ohne Gewähr *g*
Lg

zur Forumseite