/
31.10.2006 21:46:09
Mal wieder Cicero
Hey!
Ich schließe anderen an, denn die 4. philippische rede ist ein bisschen schwer und ich häng mit den Kapiteln 8-12 ein wenig in der Luft. Ich hab zwar schon mal probiert aber naja inhaltlich macht das an manchen stellen nicht wirklich sinn.
Also um endlich zum punkt zu kommen: HILFE!!!
Hat irgendjemand eine ziemlich nahe am lateinischen Text orientierte Übersetzung für mich???
Bitte!!
Thx, Isa
user_36904
31.10.2006 21:31:24
HILFE bei Phaedrus nötig...DANKE im VORAUS!
Die Zikade und die Eule
Humanitati qui se non accomodat,
(Humanitati=3.Fall der Menschlichkeit,sich nicht widmet - wie bringe ich qui unter-womit ist es übereingestimmt?)
plerumque poenas oppetit suberbiae.
(für gewöhnlich, poenas oppetere=büßen-büßt?,superbiae=2/3.F. Stolz )
Cicada acerbum noctuae convicium faciebat solitae
(Die Zikade machte rücksichtsloses lautes Gezirpe)
victum in tenebris quaerere cavo que ramo capere
(noctuae...solitae(+Inf.) die gewohnt war in der Dunkelheit einen hohlen Baum zu suchen(?))
somnium interdiu.
(und bei Tag ihren Schlaf zu halten)
Rogata est, ut taceret.(Sie wurde gebeten, zu schweigen)
Multo validius clamare coepit.(begann- multo=viel??? stärker zu zirpen(wörtl.rufen) )
Rursus admota prece accensa magis est.
(Durch die vorgebrachten Bitten ist mehr erregt(worden)...)
Noctua ut vidit sibi nullum esse auxilium(Hilfe) et verba contemni sua, haec est adgressa(herangegangen) garrulam(die Schwätzerin) fallacia(List):
01.11.2006 00:06:57
➤
re: HILFE bei Phaedrus nötig...DANKE im VORAUS!
Hallo!
Humanitati qui se non accomodat,
(Wer sich nicht der Menschlichkeit widmet,)
plerumque poenas opportit superbiae.
(erleidet oft aus Stolz Strafen.)
Cicada acerbum noctuae convicium faciebat solitae
(Die Zikade machte (einst) einer einsamen Nachteule rücksichtsloses lautes Gezirpe)
victum in tenebris quaerere cavo que ramo capere
gewohnt, den Sieg in der Dunkelheit zu suchen und in einem hohlen Ast (Baum) bei Tag ihren Schlaf zu halten.)
somnium interdiu.
Rogata est, ut taceret.
(Sie wurde gebeten, zu schweigen)
Multo validius clamare coepit.
([Daraufhin] brach sie umso stärker in Geschrei aus)
Rursus admota prece accensa magis est.
(Durch Rückrufe (wtl. zurück gerichtete Bitten) wurde sie noch mehr erregt)
Noctua ut vidit sibi nullum esse auxilium et verba contemni sua, haec est adgressa garrulam fallacia:
(Als/Wie die Nachteule sieht, daß sie ihr nicht von Hilfe ist und ihre Worte nur verdammt wurden, entgegnete sie der Schwätzerin mit List:)
Alles klar? Wenn nicht, fragen! ;-)
LG, Drum
01.11.2006 00:18:59
➤➤
re: re: HILFE bei Phaedrus nötig...DANKE im VORAUS!
oben besser: ...die es gewohnt war,... sonst recht mißverständlich, wie mir im nachhinein auffält.
Drum
user_36904
01.11.2006 16:58:24
➤➤➤
Re: re: re: HILFE bei Phaedrus nötig...DANKE im VORAUS!
Ich bin dir unendlich dankbar......aber anscheinend hat am Abend meine Konzentration nachgelassen!
Nochmals vielen DANK!
user_52871
31.10.2006 12:24:51
Latein Übersetzung
His rebus instructus sapiens semper est in voluptate.
ich hab die vokabel schon rausgesucht kann sie aber nicht zu einem sinnvollen satz zusammenfügen. (hab ziemliche probleme mit grammatik) würde mich sehr über hilfe freuen, danke schonmal
r.p.
user_43389
03.01.2007 09:24:42
➤
Re: Latein Übersetzung
ich hab keine ahnung.
sorry...
Bosporus
20.11.2006 19:35:23
➤
Re: Latein �bersetzung
Hö ! Latein ?!? Kann jemand hier wirklich Latein?
user_43389
03.01.2007 09:13:08
➤➤
Re: Re: Latein �bersetzung
ja ich!
29.10.2006 19:51:03
Lateinarbeit Ovid
So erstmal Sorry das ich mich nicht regestriert habe aber mir fehlt die Zeit
Hi Leute vll könnt ihr mir weiterhelfen:
Also mein Problem ist dass ich eine LAteinarbeit schreibe, aber eher schlecht in Latein bin.
Trotz guter Vorbereitung hab ich in der letzten Arbeit nur knapp einer 5 entgehen können.
Unsere Lehrerin macht vor jeder Arbeit eine Übung, diese Ähnelt der Arbeit selbst im gramatikalischen Aufbau sehr.
Also kennt jemand eine Textstelle in einem Ovidtext, die Ähnlichkeiten mit der unten folgenden Textstelle hat.
Es kommen wahrscheinlich Imperative, Ellipsen, die Zwischenstellung eines Verbes des Sagens in der direckten Rede und ein konjunktiv Präsens drin vor.
Hier die Textstelle:
Hymanaeus ad Nuptias tendit:
"Ne bene parato sis fraudatus festo
Patere" dixit "lacrimoso stridulam fumo facem!
Terribili ipsum fortunae, etiamsi gravissima instet,
subpone cor animumque et etiam, etiam omitte errorem!
Para funera, Orphei! Erravisti"imperavit,
"Verere autem immortales, hortor, immortalivove deo!"
Iustum immortalium iudicium: Hymenaeus erravisse neglegentem monuit fatique veritate
annuntiata sermonem finivit.
28.10.2006 23:53:49
Latein übersetzung wichtig!!!!!
Heyyyy
also ich habe da eine riiiiesige bitte an euch alle
ich habe da acht sätze
die am montag übermorgen
in meiner latein arbeit vorkommen werden
doch ich aheb grioße schwrierigkeiten diese zu übersetzen
hier sidn sie vllt könnt ihr ja einen oder zwei
oder mir zumindest ideen gebn wie sie übersetz heißen können :
1)Num putatis plebem iudiciis duris et turpibus opprimi posse?
(meine mögklichkeit wäre : Glaubt ihr etwas das, die harten und hässligen urteile das volk unterdrücken können?..ob das richtig is ?!)
2)Ne vos umquam tutos putaveritis!
3)Non peto iudicia clementia , sed id studio, ut iura legesque apud omnes, non tantum apud equits ac patres valeant.
4)Interdum timetis, ne plebs adversus vos seditionem faciat.
5)Cur tam acriter id agitis, ne communi saluti, sed saluti parvae populi partis consulatis`?
6)Tarde neque tamen sero per nuntios cognavi vos mihi insidias parare
7)Nonne vos memoria tenetis, cuius filius sim?
8)Ut is nulla pericula timuit , ita ego non timeo , ne interficiar.
wär echt lieb
user_33793
29.10.2006 12:27:22
➤
Re: Latein übersetzung wichtig!!!!!
1)Num putatis plebem iudiciis duris et turpibus opprimi posse?
Glaubt ihr etwa, dass das Volk durch harte und schändliche Richtersprüche unterdrückt werden kann?
Die Schwierigkeit hier ist,dass hier ein ACI vorliegt und opprimeri ein Infinitiv Passiv ist.
2)Ne vos umquam tutos putaveritis! Das ist ein Prohibitiv!!!
Glaubt (ja) nicht, dass ihr jemals geschützt seid!
Eigentlich kann man doch ganz logisch an die Sache ran gehen, z.B. bei Satz 4)
Interdum timetis, ne plebs adversus vos seditionem faciat.
Da fängst du an mit: Manchmal fürchtet ihr, (dann ist doch eg klar, dass dann ein "dass" kommen muss) dass er/sie/es nicht macht. (der Konjunktiv steht wegen dem "ne").
Dann fragst du: Wer? Antwort: Das Volk
Wen oder was? einen Aufstand
UN übersetzt noch den Rest: Gegen euch
Manchmal fürchtet ihr, dass das Volk keinen Aufstand gegen euch macht.
So gehst du auch bei den anderen Sätzen vor...
Lg, Homer
29.10.2006 14:41:15
➤➤
re: Re: Latein übersetzung wichtig!!!!!
Danke für dein hilfe
aber ich habe verushct die anderen sätze zu übersätzen doch ich komme einfach nicht weiter
zb beim 7) ich hätte da als lösung "Habt ihr in euren gedächttnissen etwa nicht festgehalten ,wessen sohn er war"
meinst du das is richtig?
29.10.2006 17:31:52
➤➤➤
re: re: Re: Latein übersetzung wichtig!!!!!
achsoo ok danke
könntest du mir vllt mit satz 5 helfen ...
also den würde ich so übersetzten :
Warum verhandelt ihr so eifrig, nicht wegen des algemeinwohls, sondern sorgt für die rettung eines kleinen teils des volkes?
glaubst du das is richtig
29.10.2006 16:59:09
➤➤➤
re: re: Re: Latein übersetzung wichtig!!!!!
ich würde satz 7 so übersetzen:
Habt ihr etwa nicht in euerm Gedächtnis, wessen Sohn ich bin?
28.10.2006 16:13:35
Bitte um Übersetzung ! Danke !
Hi !
ich hätte ein da noch ein anliegen ...
Ich muss zu Montag ein paar verbformen übersetzen und das Tempus bestimmen . Da ich mir aber nicht sicher bin ob das , was ich bis jetzt geschrieben habe richtig ist , bitte ich euch um Hilfe.
Hier sind die Verben :
agas
habeat
essent
comparet
relinqueretur
vellent
sequerentur
voluisset
dixisset
pugnatum esset
interfecerit
factum sit
potuerit
conlocari
muniri
cogi
opprim
fuisse
accidisse
iterum esse
fore
petituros
coactus esse
factum ess
Vielen Dank für die Hilfe schon einmal im Vorraus!
user_52021
28.10.2006 19:25:54
➤
Re: Bitte um Übersetzung ! Danke !
Ja gell, "was ich geschrieben habe" kann ja jeder sagen ;)
Vortarulo
28.10.2006 18:25:22
➤
Re: Bitte um Übersetzung ! Danke !
Und deine Ergebnisse?
Grüße,
- André
ada77
27.10.2006 09:30:45
Adriana
Kann mir bitte jemand helfen?
Was bedeutet ama und/oder amate?
27.10.2006 09:58:34
➤
re: Adriana
Hallo,
ama und amate sind Imperative von dem Verb amare=lieben
ama (Singular) --> also lieb (z.B. mich)
amate (Plural) --> liebt (z.B. mich)