/
Mal wieder Cicero
Hey! Ich schließe anderen an, denn die 4. philippische rede ist ein bisschen schwer und ich häng mit den Kapiteln 8-12 ein wenig in der Luft. Ich hab zwar schon mal probiert aber naja inhaltlich macht das an manchen stellen nicht wirklich sinn. Also um endlich zum punkt zu kommen: HILFE!!! Hat irgendjemand eine ziemlich nahe am lateinischen Text orientierte Übersetzung für mich??? Bitte!! Thx, Isa
HILFE bei Phaedrus nötig...DANKE im VORAUS!
Die Zikade und die Eule Humanitati qui se non accomodat, (Humanitati=3.Fall der Menschlichkeit,sich nicht widmet - wie bringe ich qui unter-womit ist es übereingestimmt?) plerumque poenas oppetit suberbiae. (für gewöhnlich, poenas oppetere=büßen-büßt?,superbiae=2/3.F. Stolz ) Cicada acerbum noctuae convicium faciebat solitae (Die Zikade machte rücksichtsloses lautes Gezirpe) victum in tenebris quaerere cavo que ramo capere (noctuae...solitae(+Inf.) die gewohnt war in der Dunkelheit einen hohlen Baum zu suchen(?)) somnium interdiu. (und bei Tag ihren Schlaf zu halten) Rogata est, ut taceret.(Sie wurde gebeten, zu schweigen) Multo validius clamare coepit.(begann- multo=viel??? stärker zu zirpen(wörtl.rufen) ) Rursus admota prece accensa magis est. (Durch die vorgebrachten Bitten ist mehr erregt(worden)...) Noctua ut vidit sibi nullum esse auxilium(Hilfe) et verba contemni sua, haec est adgressa(herangegangen) garrulam(die Schwätzerin) fallacia(List):
re: HILFE bei Phaedrus nötig...DANKE im VORAUS!
Hallo! Humanitati qui se non accomodat, (Wer sich nicht der Menschlichkeit widmet,) plerumque poenas opportit superbiae. (erleidet oft aus Stolz Strafen.) Cicada acerbum noctuae convicium faciebat solitae (Die Zikade machte (einst) einer einsamen Nachteule rücksichtsloses lautes Gezirpe) victum in tenebris quaerere cavo que ramo capere gewohnt, den Sieg in der Dunkelheit zu suchen und in einem hohlen Ast (Baum) bei Tag ihren Schlaf zu halten.) somnium interdiu. Rogata est, ut taceret. (Sie wurde gebeten, zu schweigen) Multo validius clamare coepit. ([Daraufhin] brach sie umso stärker in Geschrei aus) Rursus admota prece accensa magis est. (Durch Rückrufe (wtl. zurück gerichtete Bitten) wurde sie noch mehr erregt) Noctua ut vidit sibi nullum esse auxilium et verba contemni sua, haec est adgressa garrulam fallacia: (Als/Wie die Nachteule sieht, daß sie ihr nicht von Hilfe ist und ihre Worte nur verdammt wurden, entgegnete sie der Schwätzerin mit List:) Alles klar? Wenn nicht, fragen! ;-) LG, Drum
➤➤
re: re: HILFE bei Phaedrus nötig...DANKE im VORAUS!
oben besser: ...die es gewohnt war,... sonst recht mißverständlich, wie mir im nachhinein auffält. Drum
➤➤➤
Re: re: re: HILFE bei Phaedrus nötig...DANKE im VORAUS!
Ich bin dir unendlich dankbar......aber anscheinend hat am Abend meine Konzentration nachgelassen! Nochmals vielen DANK!
Latein Übersetzung
His rebus instructus sapiens semper est in voluptate. ich hab die vokabel schon rausgesucht kann sie aber nicht zu einem sinnvollen satz zusammenfügen. (hab ziemliche probleme mit grammatik) würde mich sehr über hilfe freuen, danke schonmal r.p.
Re: Latein Übersetzung
ich hab keine ahnung. sorry...
Re: Latein �bersetzung
Hö ! Latein ?!? Kann jemand hier wirklich Latein?
➤➤
Re: Re: Latein �bersetzung
ja ich!
Lateinarbeit Ovid
So erstmal Sorry das ich mich nicht regestriert habe aber mir fehlt die Zeit Hi Leute vll könnt ihr mir weiterhelfen: Also mein Problem ist dass ich eine LAteinarbeit schreibe, aber eher schlecht in Latein bin. Trotz guter Vorbereitung hab ich in der letzten Arbeit nur knapp einer 5 entgehen können. Unsere Lehrerin macht vor jeder Arbeit eine Übung, diese Ähnelt der Arbeit selbst im gramatikalischen Aufbau sehr. Also kennt jemand eine Textstelle in einem Ovidtext, die Ähnlichkeiten mit der unten folgenden Textstelle hat. Es kommen wahrscheinlich Imperative, Ellipsen, die Zwischenstellung eines Verbes des Sagens in der direckten Rede und ein konjunktiv Präsens drin vor. Hier die Textstelle: Hymanaeus ad Nuptias tendit: "Ne bene parato sis fraudatus festo Patere" dixit "lacrimoso stridulam fumo facem! Terribili ipsum fortunae, etiamsi gravissima instet, subpone cor animumque et etiam, etiam omitte errorem! Para funera, Orphei! Erravisti"imperavit, "Verere autem immortales, hortor, immortalivove deo!" Iustum immortalium iudicium: Hymenaeus erravisse neglegentem monuit fatique veritate annuntiata sermonem finivit.
Latein übersetzung wichtig!!!!!
Heyyyy also ich habe da eine riiiiesige bitte an euch alle ich habe da acht sätze die am montag übermorgen in meiner latein arbeit vorkommen werden doch ich aheb grioße schwrierigkeiten diese zu übersetzen hier sidn sie vllt könnt ihr ja einen oder zwei oder mir zumindest ideen gebn wie sie übersetz heißen können : 1)Num putatis plebem iudiciis duris et turpibus opprimi posse? (meine mögklichkeit wäre : Glaubt ihr etwas das, die harten und hässligen urteile das volk unterdrücken können?..ob das richtig is ?!) 2)Ne vos umquam tutos putaveritis! 3)Non peto iudicia clementia , sed id studio, ut iura legesque apud omnes, non tantum apud equits ac patres valeant. 4)Interdum timetis, ne plebs adversus vos seditionem faciat. 5)Cur tam acriter id agitis, ne communi saluti, sed saluti parvae populi partis consulatis`? 6)Tarde neque tamen sero per nuntios cognavi vos mihi insidias parare 7)Nonne vos memoria tenetis, cuius filius sim? 8)Ut is nulla pericula timuit , ita ego non timeo , ne interficiar. wär echt lieb
Re: Latein übersetzung wichtig!!!!!
1)Num putatis plebem iudiciis duris et turpibus opprimi posse? Glaubt ihr etwa, dass das Volk durch harte und schändliche Richtersprüche unterdrückt werden kann? Die Schwierigkeit hier ist,dass hier ein ACI vorliegt und opprimeri ein Infinitiv Passiv ist. 2)Ne vos umquam tutos putaveritis! Das ist ein Prohibitiv!!! Glaubt (ja) nicht, dass ihr jemals geschützt seid! Eigentlich kann man doch ganz logisch an die Sache ran gehen, z.B. bei Satz 4) Interdum timetis, ne plebs adversus vos seditionem faciat. Da fängst du an mit: Manchmal fürchtet ihr, (dann ist doch eg klar, dass dann ein "dass" kommen muss) dass er/sie/es nicht macht. (der Konjunktiv steht wegen dem "ne"). Dann fragst du: Wer? Antwort: Das Volk Wen oder was? einen Aufstand UN übersetzt noch den Rest: Gegen euch Manchmal fürchtet ihr, dass das Volk keinen Aufstand gegen euch macht. So gehst du auch bei den anderen Sätzen vor... Lg, Homer
➤➤
re: Re: Latein übersetzung wichtig!!!!!
Danke für dein hilfe aber ich habe verushct die anderen sätze zu übersätzen doch ich komme einfach nicht weiter zb beim 7) ich hätte da als lösung "Habt ihr in euren gedächttnissen etwa nicht festgehalten ,wessen sohn er war" meinst du das is richtig?
➤➤➤
re: re: Re: Latein übersetzung wichtig!!!!!
achsoo ok danke könntest du mir vllt mit satz 5 helfen ... also den würde ich so übersetzten : Warum verhandelt ihr so eifrig, nicht wegen des algemeinwohls, sondern sorgt für die rettung eines kleinen teils des volkes? glaubst du das is richtig
➤➤➤
re: re: Re: Latein übersetzung wichtig!!!!!
ich würde satz 7 so übersetzen: Habt ihr etwa nicht in euerm Gedächtnis, wessen Sohn ich bin?
Bitte um Übersetzung ! Danke !
Hi ! ich hätte ein da noch ein anliegen ... Ich muss zu Montag ein paar verbformen übersetzen und das Tempus bestimmen . Da ich mir aber nicht sicher bin ob das , was ich bis jetzt geschrieben habe richtig ist , bitte ich euch um Hilfe. Hier sind die Verben : agas habeat essent comparet relinqueretur vellent sequerentur voluisset dixisset pugnatum esset interfecerit factum sit potuerit conlocari muniri cogi opprim fuisse accidisse iterum esse fore petituros coactus esse factum ess Vielen Dank für die Hilfe schon einmal im Vorraus!
Re: Bitte um Übersetzung ! Danke !
Ja gell, "was ich geschrieben habe" kann ja jeder sagen ;)
Re: Bitte um Übersetzung ! Danke !
Und deine Ergebnisse? Grüße, - André
Adriana
Kann mir bitte jemand helfen? Was bedeutet ama und/oder amate?
re: Adriana
Hallo, ama und amate sind Imperative von dem Verb amare=lieben ama (Singular) --> also lieb (z.B. mich) amate (Plural) --> liebt (z.B. mich)