Hi Maria, also ich kann dir zwar diesen langen Text nicht übersetzen, weil das die anderen Übersetzer bestimmt viel besser können.
Deswegen übersetze ich dir noch den kleinen Satz.
Ich liebe dich so sehr! Noch nie habe ich jemanden wie dich geliebt. Ich brauche dich?
Ez gelek hesh te dikem! Min che jara hesh keseke ne dikir hendi ez hesh te dikim! Min tu lazemi!
Ach Schicksal
Was hast du mit mir gemacht?
Warum hast du mir meine Liebe weggenommen?
Gott, ich bin doch dein Sklave.
Gib mir etwas von deinem Mitleid.
Jener, der zwei Herzen von einander trennt. Mit Gott gehen, er wird es schaffen!
Oh Leute, ich bin doch nicht verrückt.
Ich bin verliebt, ich bin kummervoll.
Wenn ich meine Liebe sehe.
Kommen mir die Tränen.
Kommen mir die Tränen.
Erstens, der Text war in einem sehr schlechten Kurdisch geschrieben und war unverständlich.
Das kann das kurdische Volk wenig dafür, da die Kurden keine einheitliche Schulbildung haben dürfen.
Der Satz, was im weiß ist, konnte ich schlecht formulieren.
würde ich ihren sohn nicht lieben hätte ich auch nicht den mut ihnen diesen brief zu schrieben,ich meine es ernst mit ihrem sohn verstehen sie .und ich bitte sie denken sie darüber nach und es tut mir leid das ich sie störe udn für die unannämlichketen,aber ich liebe ihn
Hier ist Dein Übersetzungswunsch, was sich leider etwas verspätet hat!
Heke min hejî kurê te nekirîbûya, minê ne wêrabîya ji we re vê nameyê binivîs im. Ez rastîyê dibêj im bi kurê we re. Ez hêvî ji we dikim, ku hûn liser vê baş bifikirin û qusîra min efu bikin, ku ez we aciz dikim û ji bona nexweşîyan, bes ez hejî wî dikim.
Ich sehe, du hast noch mehr zu übersetzen und ich mache die Übersetzung, soweit ich Zeit habe, heute oder morgen.
ich weiß wie sie über sowas denken,und ic wieß ich bin kein yezide aber geben sie mri doch eine chance.ich weiß auch sie werden über deisen brief sauer sein aber geben sie nicht metin dei schuld,denn es war allein meine entscheidung ihnen diesen brief zu schrieben.viellciht is eis ein fehler das hier zu schreiben aber ich liebe ihren sohn und ich will alles versuchen damit sie es verstehen
Hier geht es mit deiner Übersetzungswunsch weiter:
Ez dizan im, hûn çawa liser vê yekê difikir in û ez dizan im, ez ne Êzidî me, belê bes şansekê bidin min.
Ez jî dizan im, hûne bi vê nameya min gelek aciz bibin, bes Metîn nekin sûcdar, bes ev tinê qerara min bû ji we re vê nameyê binivîs im. Belkî ev jî xeletîyek be, ez ji we re vê namyê dinivîs im, bes ez hej kurê we dikim û ezê her tiştî bikim, ku hu^n min fêhm bikin.
Ich drücke dir ebenfalls die Daumen, liebe Hoffnungslos. Vielleicht gibt es doch noch eine kleine Hoffnung, gib es nie schnell auf, wenn ihr beide wirklich in einander veliebt seien solltet.
ich habe ihn im krankehaus besucht, ich war immer da für ihn.ich kann das alle sncit aufgeben dafür liebe ich ihn zu sehr.sie haben einen wundervollen sohn, er ist die liebe meines lebens,sie müssen mich verstehen
Ich hoffe nicht, dass jetzt die Übersetzung zu spät kommt.
Min ev li nexweşxanê zîyaret kir û ez her li wir bûm, jibona wî. Ez nikar im vê hemûyê jibîr bikin, jibona ku ez zêde hej wî dikim. We kurekî gelekî baş û hêja heye, ew evindarê jîyana min e. Ez hêvîdar im, hûn vê fêhm bikin.
hall oich bin am ende.mein freund is kude yezide udn siene letern haben raus gefunden das er eine deutsche freundin hat.wir haben den kontakt abgebrochen.ich will einen brief an seine eltern schrieben die abe rkein deutsch könen.kann mir bitt jemand helfen und mir da sübersetzen?
ich liebe ihren sohn von ganzem herzen!wieso verstehen sie das nicht?ich würde alles tun damit sie es verstehen.wieso lernen sie mich nicht kennen und machen sich erst mal ein bild von mir?ich bin kein schlechter mensch, und ihr sohn ist für mich das wichtigste auf dieser welt!das müssen sie mir glauben.bitte nehmen sie ihn mir nicht weg.ich bete zu gott das sie mich verstehen.metin weiß nix von diesem brief.er hat mit mir dne kontakt abgeborchen weil er nicht die famile verlieren möchte!aber ich liebe ihn und kann ihn nicht ienfach gehen lassen verstehen sie?bitte denken sie über alles nach ich bitte sie von ganzem herzen
hast du dich in das yezidische eingelesen?
dann wirst du die eltern verstehen.
wenn ein weg in eine feste beziehung (heirat) führt, dann meiner meinung nach nur über den sohn, was einen bruch mit seiner familie, seinem bisherigen leben nach sich ziehen würde.
nicht alle können das. das man muss akzeptieren.
das hat nichts mit schwäche zu tun.
es ist wie es ist.
ich wünsche dir das du kannst nehmen eure liebe als einen grundbaustein für dein leben wenn es nicht gemeinsam sein sollte.
wenn ihr euch beide bedingungslos liebt funktioniert das.
wenn du ohne ihn nicht leben kannst, schaue hin, warum das so ist, warum du ihn so brauchst. was ist es, was dir bisher im leben fehlte?
oft hat das was fehlte der partner den wir dann "brauchen" und ihn deshalb nicht loslassen können....
Hier ist der Rest deiner Übersetzung und wenn du in dieser Hinsicht Hilfe brauchst, sagst du Bescheid.
Ez ji dil û can hej kurê we dikim! Jiber çi hûn vê fêhm nakin? Ezê her tiştî bikin ku qene hûn min fêhm bikin. JIber çi hûn naxwazin min nas bikin û bi xwe bibîn im ez çawa me? Ez ne mirovek ne baş im û kurê we ji min re li vê dinya yê (cîhanê) ji her tiştî mihimtir e. Hûn mecbûr in vê ji min bawer bikin. Ez hêvî ji we dikim, hûn wî ji min nestîn in. Ez hêvîya ji Xwidê û Melekê Taus dikim, hûn min fêhm bikin.
Haya Metîn ji vê nameyê nîne û Metîn bêjedarîya xwe (Kontakta) ji min birî û qut kir, jiber ku Metîn naxwaze malbata xwe wunda bike.
Ez hej Metîn dikim û ez nikar im bihêlim ew wisa ji min dûr bikeve. Hûn min fêhm dikin? Ez hêvî ji we dikim, hûn liser hemû tiştî bifikir in.
Ez ji dil û can hêvîyan ji we dikim.
Liebe Hoffnung, gibt es Neuigkeiten, weil eure Geschichte mich auch jetzt interessiert?