Te = heißt, du, dir, dich, dein.
Das le könnte = von, aus, seit, aber auch lê = aber, jedoch, indessen, ja sicherlich heißen. Ich denke, es würde eher das zweite heißen.
Da ich das zweite Wort nicht verstanden habe, kann ich dir leider den Zusammenhang nicht wiedergeben.
Es scheint ein Wort zu sein, dass eine Mischung aus kurdisch-deutsch ist.
Vielleicht weiß, Xwîşka Hayfa, was es bedeuten könnte!
Du bist das Vieh, ich bin der Wald
Du bist der Stiefel, ich bin der Euphart
Du bist die Taube, ich bin der Himmel
Du bist der betrunkene, ich bin der Schäfer
Du bist der Gottlose, ich bin der Moslem
Du bist der Kummer, ich bin das Heilmittel
Du weißt es...
Der Text ist zwar in Kurdisch - Kurmancî, aber zum Beispiel Sarhos ist türkisch und
Und diese Zeilen Du bist der Gottlose, ich bin der Moslem würde ich so gerne aus dem Text rausnehmen, da es anderen Glauben gegenüber etwas unfair ist.
hallo....
wollte dir nur mal einen schönen gruß schicken
momentan kann ich leider nicht vorbeikommen
aber sobald ich kann besuche ich euch wieder
gruß an die familie
Silav...!
Min dixwest ji te re silavek taze bişîn im. Ne mixabin, ez niha nikar im werim cem te. Lê heke wextê min çêbe û ez bikar im, ezê dîsa werim cem we.
Silav ji malbata we re...
Xwiha delal û hêja!
Eve ez li vire me û tu dîsanî qusîra min efu bikî, ku min tu tinê hêlayî û evqas kar û barê giran liser milên te hêlan, Xwihê.
Tu bixwazî qusîra birayê xwe efu bike, bes heqê te heye, hege tu efu jî nekî, Xwishka min.
Destên te herî sax bin û sipasî te dikim, ku tu li min bûrî. Ez dizan im, min şul zêde dar ser milên te, bes heger tu bêjî çi nîne, ez sipasî te dikim û ji te bawer dikim. Sipas û keyfa min jî te ez te dibîn im û tu gelek caran dihatî bîra min, neko min tu jibîr kirîbî. Ez berê siban diçûma şul û êvaran ez dibertil îm, jiber vê yekê min ne dikarî, ez werim. Man ez dîn û mirî me, ez bersiva û caba te nedim, Xwishka min? Ez jî memnun dibim, ku tu min efu dikî...Gelekî sipas Xwîshkê.
Ev êvar, roj û demê tejî bimîne di xêr û xweşîyê de, Xwihê.
Tu rihê min û bi xatirê te niha û heta cara bêt.
Silav û hirmet
Birayê te Hejaro
Meine Freundin wieso tust du meinen Wunden immer noch weh? Weißt du nicht das ich sowieso schon genauso viele Sorgen wie ein FLuss habe?
(das soll bedeuten genauso viele Sorgen wie das Wasser in dem Fluss) Du bist sehr gemein meine Liebe