Das ist die Antwort auf Beitrag 18469850

Kurdisch

Grüss Dich halA!

Tu dewarî EZ Daristan im

Tu sapoxî EZ Firat im

Tu kevokî EZ ezman im

Tu serxweş EZ şivan im

Tu kafirî EZ misilman im

Tu derdî EZ derman im

Tu dizanî...

Ich müsste den Text erst etwas korrigieren.

Hier ist dein Übersetzungswunsch:

Du bist das Vieh, ich bin der Wald
Du bist der Stiefel, ich bin der Euphart
Du bist die Taube, ich bin der Himmel
Du bist der betrunkene, ich bin der Schäfer
Du bist der Gottlose, ich bin der Moslem
Du bist der Kummer, ich bin das Heilmittel
Du weißt es...

Der Text ist zwar in Kurdisch - Kurmancî, aber zum Beispiel Sarhos ist türkisch und

Und diese Zeilen Du bist der Gottlose, ich bin der Moslem würde ich so gerne aus dem Text rausnehmen, da es anderen Glauben gegenüber etwas unfair ist.

Sonst ist der Text oder das Gedicht sehr gut.

LG Hejaro

zur Forumseite