neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Ich bräuchte mal Hilfe.
Ich bin etwas verwirrt die japanischen Zahlen da gibt es immer mehrere Einträge z.B.: eins da gibt es als übersetzung hitotsu und ichi.
Ich währe sehr dankbar wenn ihr mir die Zahlen von eins bis zwanzig einmal übersetzen würdet (wie man sie nunrichtig nennt). Und mir erklären würdet warum es mehrere Übersetzungen gibt.

Und falls es nicht zu viele Umstände macht, hätte ich noch eine Frage: Warum ist über manchen Buchstaben (ich habe das bisher nur bei e und o gesehen) so ein Strich drüber???
Und spricht man das dann anders aus wenn ja wie??? könntet ihr mir das in (deutschen) Buchstaben schicken wie man das dann ausspricht.


Ich bedanke mich schon im voraus herzlich für die Mühe und würde mich über eine Antwort freuen.
MfG kamikage
19922591 Antworten ...
Hallo!
Bei den Zahlen kann dir jemand anders (vllt. auch Wikipedia?) sicher eher helfen, es gibt 2 Zahlensysteme im Japanischen: Einmal die original japanischen Zahlen (hitotsu, futatsu, usw.) und einmal die sino-japanischen (ichi, ni, san, usw.) — letztere basieren alle auf den chinesischen Zahlen (yi, er, san, usw.). Wann man genau welches verwendet, kann ich dir leider nicht sagen...

Zu deiner Frage zu den Macrons (so heißen die Striche auf dem Vokalen) — die zeigen an, dass der Vokal lang gesprochen wird. Das ist teilweise bedeutungsunterscheidend. Die Aussprache ändert sich dadurch kaum, meist hat man den Strich auf dem "o" und dem "u", würde ich sagen, aber er kann auf allen Vokalen auftauchen.
Alternativ kann man die Vokale auch doppelt schreiben, z.B. "jyuu", bei einem langen "o" schreibt man allerdings "ou" (z.B. "kou"), aber es gibt auch Wörter, die wirklich auf "oo" basieren.
Soweit ich weiß, spricht man "ei" auch eher wie ein langes "e" aus, aber ich glaube, das schreibt man nie als "e" mit Macron drauf.

Liebe Grüße und frohe Feiertage,
- André
19927318 Antworten ...
Siehe folgende Links:
http://kimallen.sheepdogdesign.net/Japanese/numbers.html
http://de.wikipedia.org/wiki/Z%C3%A4hleinheitswort_(Japanisch)
Du kannst erst in folgende Links gucken, wenn http jeweils am Anfang hinzugefügt wird.
://info.uni-duisburg.de/semester1/Intensivkurs%20Japanisch%20Semester%201%20Grammatik%2004.pdf
://info.uni-duisburg.de/semester1/Intensivkurs%20Japanisch%20Semester%201%20Grammatik%2005.pdf
://info.uni-duisburg.de/semester1/Intensivkurs%20Japanisch%20Semester%201%20Grammatik%2006.pdf
19927803 Antworten ...
 
Hallo, brauche mal dringend Hilfe!!!!
Wie wird der Name Stefanie auf japanisch ausgesprochen???
Ich weiß, wie er geschrieben wird (also in Schriftzeichen) habe aber keine Ahnung, wie man das ausspricht!!
Danke schon mal für eure Antworten
19918080 Antworten ...
Hi,
Trotzdem hier noch mal zum Vergleich die Schreibweise:

シュテファニー = Shutefanii

Aussprache ist in etwa "Schü-te-fa-njie", wobei das "ü" (bzw. u) nur so kurz anklingt, dass man es kaum hören kann; aber man hört, dass das "sch(ü)" eine Silbe ist. Also nicht soooo viel anders als der deutsche Name.

In exakter phonetischer Lautschrift (IPA) sähe das ganze so aus: [ɕɯ̆ˈte̞ɸäɲiː]

Liebe Grüße,
- André
19918309 Antworten ...
 
Übersetzung
Hi

Kann mir mal jemand diesen Satz übersetzen?

"Verrätst du mir dein Passwort?"

Ich habe das jetzt mal so probiert:
Aikotoba wa akatte mo ii desu ka.

Keine Ahnung ob das irgend jemand verstehen würde *hehe*
19852623 Antworten ...
watashi ni anata no pasuwaado oshiete kurenai?
19929160 Antworten ...
 
Hallo ihr Lieben =)
hab meinen ersten Kurs in Japanisch, wesshalb noch vieles für mich ein klein wenig verwirrend ist (ich sag nur RU und U Verben)
Da ich erst frisch angefangen habe, werde ich euch wohl noch öffters "belästigen" müssen ;)
Und nun gleich zur ersten Frage:

Ich wollte den Satz "Lass uns aufbrechen mein Engel" ins Japanische übersetzen. Geht es wenn ich "kimi o nosete watashi no enjeru" sage, oder ist das völlig falsch?
Ich hoffe es kann mir jemand helfen =)

lg
Amithriel
19770975 Antworten ...
Re:
Hajime mashou watashi no tenshi

はじめましょう私の天使
19875748 Antworten ...
 
Übersetzung?
Hallo Ihr Lieben,
weiß jemand die Überstzung für "Zyklus"?
Wenn möglich in Schriftzeichen?!

Vielen lieben Dank schon im Vorraus.
LG
saxony
19637901 Antworten ...
Hallo,
Ja, für Zyklus gibt's anscheinend mehrere mögliche Schreibweisen:

1) Zyklus (z.B. von Liedern) = チクルス (chikurusu)
2) Zirkulation, Rotation, Zyklus = 循環 (junkan)
3) Menstruationszyklus = 月経周期 (gekkeishuuki)
4) Zyklus, Periode = 周期 (shuuki)

Gibt da halt mehrere Übersetzungen. Musst dir die richtige raussuchen.

Liebe Grüße aus Leipzig,
- André
19637963 Antworten ...
 
gibt es ein Schriftzeichen für den Bandnamen "girugämesh" ?
glg
und danke im vorraus
bulli
19631771 Antworten ...
Eins? Nein, ganz sicher nicht. Aber mehrere ja.
Girugamesh ist einfach die japanische Aussprache des alten sumerischen Namens Gilgamesch (bekannt aus dem gleichnamigen Epos). Die ä-Pünktchen sind einfach ein Heavy-Metal-Umlaut.

Gilgamesch = ギルガメシュ (Girugameshu)

Grüße,
- André

Edit: Ich sehe gerade auf Wikipedia, die schreiben sich auf Japanisch mit Doppel-sh, also:
ギルガメッシュ (Girugamesshu). Hier ist der Artikel:
http://en.wikipedia.org/wiki/Girugamesh
19632088 Antworten ...
nein aber es soll doch nur Girugämesh heissen
und nicht girugameshu o.o
ehm, versteh ich nicht :)
und ehm
kann man die zeichen untereinander schreiben?
lg
bulli
19635665 Antworten ...
Ja, es ist trotzdem richtig so. Die Band heißt auf Japanisch ギルガメッシュ (Girugamesshu). In lateinischen Buchstaben schreiben sie sich aber "Girugämesh". Abgeleitet ist das von dem sumerischen Halbgott Gilgamesch.

Und ja, man kann es senkrecht schreiben. Hauptsache du willst dir's nicht tätowieren. ;)









Grüße,
- André
19636530 Antworten ...
dazu sag ich nichts ;D
nein, lasse es mir auf ein t shirt printen ;)

gibt es auch ein oder zwei oder drei schriftzeichen für den bandnamen "my chemical romance" ? oder was heist es in buchstaben?
lg
buuuulli ^^
und danke :)
19637515 Antworten ...
Nein. Bandnamen werden nicht übersetzt, sondern in Katakana geschrieben, also in Umschrift, so dass der Japaner den Namen mehr oder weniger aussprechen kann.

My Chemical Romance = マイ・ケミカル・ロマンス (mai kemikaru romansu)

Es scheint, als kürzen die Japaner den Bandnamen manchmal umgangssprachlich mit マイケミ (maikemi) ab.

Und dann kann man's noch wörtlich übersetzen, was aber Quatsch wäre. "Meine chemische Romanze" ließe sich dann übersetzen als: 私の化学艶事 (watashi no kagaku tsuyagoto) — aber bin mir nicht sicher, ob ein Japaner das so sagen würde. Nimm lieber den richtigen Namen in Katakana, siehe oben.

Grüße,
- André
19637940 Antworten ...
私の化学艶事 good job. わははははは
19639637 Antworten ...
 
kannst du mir evtl ne Website sagen wo man so alltägliche Sätze wie "Hallo", "Wie geht es dir so?" etc finden kann?
Wäre echt total nett
glg
bulli
19589630 Antworten ...
Re: mal ne Frage :)
Ich denke, sowas sollte man mir Google sehr schnell finden können. Hier ist 'ne Seite, die ich kenne, wo ein paar wichtige Floskeln drauf sind:

http://www.omniglot.com/language/phrases/japanese.php

Liebe Grüße,
- André
19609463 Antworten ...
 
Seite:  115     113