Ich bräuchte mal Hilfe.
Ich bin etwas verwirrt die japanischen Zahlen da gibt es immer mehrere Einträge z.B.: eins da gibt es als übersetzung hitotsu und ichi.
Ich währe sehr dankbar wenn ihr mir die Zahlen von eins bis zwanzig einmal übersetzen würdet (wie man sie nunrichtig nennt). Und mir erklären würdet warum es mehrere Übersetzungen gibt.
Und falls es nicht zu viele Umstände macht, hätte ich noch eine Frage: Warum ist über manchen Buchstaben (ich habe das bisher nur bei e und o gesehen) so ein Strich drüber???
Und spricht man das dann anders aus wenn ja wie??? könntet ihr mir das in (deutschen) Buchstaben schicken wie man das dann ausspricht.
Ich bedanke mich schon im voraus herzlich für die Mühe und würde mich über eine Antwort freuen.
MfG kamikage
Hallo!
Bei den Zahlen kann dir jemand anders (vllt. auch Wikipedia?) sicher eher helfen, es gibt 2 Zahlensysteme im Japanischen: Einmal die original japanischen Zahlen (hitotsu, futatsu, usw.) und einmal die sino-japanischen (ichi, ni, san, usw.) — letztere basieren alle auf den chinesischen Zahlen (yi, er, san, usw.). Wann man genau welches verwendet, kann ich dir leider nicht sagen...
Zu deiner Frage zu den Macrons (so heißen die Striche auf dem Vokalen) — die zeigen an, dass der Vokal lang gesprochen wird. Das ist teilweise bedeutungsunterscheidend. Die Aussprache ändert sich dadurch kaum, meist hat man den Strich auf dem "o" und dem "u", würde ich sagen, aber er kann auf allen Vokalen auftauchen.
Alternativ kann man die Vokale auch doppelt schreiben, z.B. "jyuu", bei einem langen "o" schreibt man allerdings "ou" (z.B. "kou"), aber es gibt auch Wörter, die wirklich auf "oo" basieren.
Soweit ich weiß, spricht man "ei" auch eher wie ein langes "e" aus, aber ich glaube, das schreibt man nie als "e" mit Macron drauf.
Siehe folgende Links:
http://kimallen.sheepdogdesign.net/Japanese/numbers.html
http://de.wikipedia.org/wiki/Z%C3%A4hleinheitswort_(Japanisch)
Du kannst erst in folgende Links gucken, wenn http jeweils am Anfang hinzugefügt wird.
://info.uni-duisburg.de/semester1/Intensivkurs%20Japanisch%20Semester%201%20Grammatik%2004.pdf
://info.uni-duisburg.de/semester1/Intensivkurs%20Japanisch%20Semester%201%20Grammatik%2005.pdf
://info.uni-duisburg.de/semester1/Intensivkurs%20Japanisch%20Semester%201%20Grammatik%2006.pdf
Hallo, brauche mal dringend Hilfe!!!!
Wie wird der Name Stefanie auf japanisch ausgesprochen???
Ich weiß, wie er geschrieben wird (also in Schriftzeichen) habe aber keine Ahnung, wie man das ausspricht!!
Danke schon mal für eure Antworten
Hi,
Trotzdem hier noch mal zum Vergleich die Schreibweise:
シュテファニー = Shutefanii
Aussprache ist in etwa "Schü-te-fa-njie", wobei das "ü" (bzw. u) nur so kurz anklingt, dass man es kaum hören kann; aber man hört, dass das "sch(ü)" eine Silbe ist. Also nicht soooo viel anders als der deutsche Name.
In exakter phonetischer Lautschrift (IPA) sähe das ganze so aus: [ɕɯ̆ˈte̞ɸäɲiː]
Hallo ihr Lieben =)
hab meinen ersten Kurs in Japanisch, wesshalb noch vieles für mich ein klein wenig verwirrend ist (ich sag nur RU und U Verben)
Da ich erst frisch angefangen habe, werde ich euch wohl noch öffters "belästigen" müssen ;)
Und nun gleich zur ersten Frage:
Ich wollte den Satz "Lass uns aufbrechen mein Engel" ins Japanische übersetzen. Geht es wenn ich "kimi o nosete watashi no enjeru" sage, oder ist das völlig falsch?
Ich hoffe es kann mir jemand helfen =)
Eins? Nein, ganz sicher nicht. Aber mehrere ja.
Girugamesh ist einfach die japanische Aussprache des alten sumerischen Namens Gilgamesch (bekannt aus dem gleichnamigen Epos). Die ä-Pünktchen sind einfach ein Heavy-Metal-Umlaut.
Gilgamesch = ギルガメシュ (Girugameshu)
Grüße,
- André
Edit: Ich sehe gerade auf Wikipedia, die schreiben sich auf Japanisch mit Doppel-sh, also:
ギルガメッシュ (Girugamesshu). Hier ist der Artikel:
http://en.wikipedia.org/wiki/Girugamesh
nein aber es soll doch nur Girugämesh heissen
und nicht girugameshu o.o
ehm, versteh ich nicht :)
und ehm
kann man die zeichen untereinander schreiben?
lg
bulli
Ja, es ist trotzdem richtig so. Die Band heißt auf Japanisch ギルガメッシュ (Girugamesshu). In lateinischen Buchstaben schreiben sie sich aber "Girugämesh". Abgeleitet ist das von dem sumerischen Halbgott Gilgamesch.
Und ja, man kann es senkrecht schreiben. Hauptsache du willst dir's nicht tätowieren. ;)
dazu sag ich nichts ;D
nein, lasse es mir auf ein t shirt printen ;)
gibt es auch ein oder zwei oder drei schriftzeichen für den bandnamen "my chemical romance" ? oder was heist es in buchstaben?
lg
buuuulli ^^
und danke :)
Nein. Bandnamen werden nicht übersetzt, sondern in Katakana geschrieben, also in Umschrift, so dass der Japaner den Namen mehr oder weniger aussprechen kann.
My Chemical Romance = マイ・ケミカル・ロマンス (mai kemikaru romansu)
Es scheint, als kürzen die Japaner den Bandnamen manchmal umgangssprachlich mit マイケミ (maikemi) ab.
Und dann kann man's noch wörtlich übersetzen, was aber Quatsch wäre. "Meine chemische Romanze" ließe sich dann übersetzen als: 私の化学艶事 (watashi no kagaku tsuyagoto) — aber bin mir nicht sicher, ob ein Japaner das so sagen würde. Nimm lieber den richtigen Namen in Katakana, siehe oben.