Das ist die Antwort auf Beitrag 19631771

Japanisch Diskussionsforum

Eins? Nein, ganz sicher nicht. Aber mehrere ja.
Girugamesh ist einfach die japanische Aussprache des alten sumerischen Namens Gilgamesch (bekannt aus dem gleichnamigen Epos). Die ä-Pünktchen sind einfach ein Heavy-Metal-Umlaut.

Gilgamesch = ギルガメシュ (Girugameshu)

Grüße,
- André

Edit: Ich sehe gerade auf Wikipedia, die schreiben sich auf Japanisch mit Doppel-sh, also:
ギルガメッシュ (Girugamesshu). Hier ist der Artikel:
http://en.wikipedia.org/wiki/Girugamesh

zur Forumseite
nein aber es soll doch nur Girugämesh heissen
und nicht girugameshu o.o
ehm, versteh ich nicht :)
und ehm
kann man die zeichen untereinander schreiben?
lg
bulli

zur Forumseite
Ja, es ist trotzdem richtig so. Die Band heißt auf Japanisch ギルガメッシュ (Girugamesshu). In lateinischen Buchstaben schreiben sie sich aber "Girugämesh". Abgeleitet ist das von dem sumerischen Halbgott Gilgamesch.

Und ja, man kann es senkrecht schreiben. Hauptsache du willst dir's nicht tätowieren. ;)









Grüße,
- André

zur Forumseite
dazu sag ich nichts ;D
nein, lasse es mir auf ein t shirt printen ;)

gibt es auch ein oder zwei oder drei schriftzeichen für den bandnamen "my chemical romance" ? oder was heist es in buchstaben?
lg
buuuulli ^^
und danke :)

zur Forumseite
Nein. Bandnamen werden nicht übersetzt, sondern in Katakana geschrieben, also in Umschrift, so dass der Japaner den Namen mehr oder weniger aussprechen kann.

My Chemical Romance = マイ・ケミカル・ロマンス (mai kemikaru romansu)

Es scheint, als kürzen die Japaner den Bandnamen manchmal umgangssprachlich mit マイケミ (maikemi) ab.

Und dann kann man's noch wörtlich übersetzen, was aber Quatsch wäre. "Meine chemische Romanze" ließe sich dann übersetzen als: 私の化学艶事 (watashi no kagaku tsuyagoto) — aber bin mir nicht sicher, ob ein Japaner das so sagen würde. Nimm lieber den richtigen Namen in Katakana, siehe oben.

Grüße,
- André

zur Forumseite
私の化学艶事 good job. わははははは

zur Forumseite