wer kann mir helfen? Ich habe ein Email auf Italienisch bekommen. Wer kann es mir übersetzen?
ciao volevo chiederti se hai solo questo o hai anche altri giro d'italia disponibili,l'edizione con 3cd...quanto vorresti per chiudere l inserzione e vendermi subito i ltuo cd?sempre che tu sia intenzionato a farlo.
grazie ciao
"mi stavi vecino e non mi accorgevo di quanto importante eri tu. adesso ci siamo, fai presto ti amo non perdere un attimo in piu" ??
bin mir aber mit der schreibweise nicht ganz sicher...
du meinst wohl: mi stavi vicino e non mi accorgevo di quanto mi eri importante...
das heißt soviel wie: du warst mir nahe und ich bemerkte nicht wie wichtig du mir warst. nun, haben wir's, beeile dich und verliere keine zeit mehr.
cu, Thuja
hallo fränksen! übersetzt heisst das: "du warst mir nah (vicino nicht vecino) und ich war mir nicht bewusst, wie wichtig du mir warst. nun, mach schnell, ich liebe dich, verlier keinen weiteren augenblick.
alles liebe
blacky
hallo fränksen! übersetzt heisst das: "du warst mir nah (vicino nicht vecino) und ich war mir nicht bewusst, wie wichtig du mir warst. nun, mach schnell, ich liebe dich, verlier keinen weiteren augenblick.
alles liebe
blacky
kann mir mal jemand diesen satz übersetzen?? ist seehr wichtig. danke
allora più tempi del ler in modo bello, ma non così lungamente
danke schonmal im vorraus
Die woertliche Uebersetzung fuer auf der Leitung oder auf dem Schlauch stehen, finde ich nicht. Woertliche (nicht anzuwenden) und sinngemaesse Uebersetzungen "Significato" findest Du bei
http://www.viaggio-in-germania.de/modi1.html
Du koennstest also nur ganz normal "Ci metto tanto a capire" sagen.
Es gibt aber auch "Non capisco un tubo" oder "Non capisco un corno" - "Ich verstehe nur Bahnhof"
Hey ihr Süßen!
Ich benötige dringend eure Hilfe!
Was heißt azzerzo, azerzo oder azermezzo übersetzt im deutschen?
Ich kann euch leider nur den Wortlaut so schreiben, wie ich ihn verstanden habe! Falls ihr also ein ähnliches Wort wie azzerzo oder so kennt und wisst, was es heißt, dann mailt mir bitte die Übersetzung an: Mandy-Krasemann (at) freenet.de!