Redewendungen

könnte mir jemand diesen satz übersetzen:

"mi stavi vecino e non mi accorgevo di quanto importante eri tu. adesso ci siamo, fai presto ti amo non perdere un attimo in piu" ??
bin mir aber mit der schreibweise nicht ganz sicher...

danke schon mal!

zur Forumseite
du meinst wohl: mi stavi vicino e non mi accorgevo di quanto mi eri importante...
das heißt soviel wie: du warst mir nahe und ich bemerkte nicht wie wichtig du mir warst. nun, haben wir's, beeile dich und verliere keine zeit mehr.
cu, Thuja

zur Forumseite
hallo fränksen! übersetzt heisst das: "du warst mir nah (vicino nicht vecino) und ich war mir nicht bewusst, wie wichtig du mir warst. nun, mach schnell, ich liebe dich, verlier keinen weiteren augenblick.
alles liebe
blacky

zur Forumseite
hallo fränksen! übersetzt heisst das: "du warst mir nah (vicino nicht vecino) und ich war mir nicht bewusst, wie wichtig du mir warst. nun, mach schnell, ich liebe dich, verlier keinen weiteren augenblick.
alles liebe
blacky

zur Forumseite
du warst mir nah und ich bemerkte nicht, wie wichtig du mir warst. nun sind wir hier, beeile dich, ich liebe dich, verlier keinen weiteren moment...

isch das nid schön?? *schwärm* soöpis hani doch au schulang nüm khört... italienisch kann doch echt romantisch sie :o)

zur Forumseite
oh, habe ja ganz vergessen dass ich hier ja garnicht schweizerdeutsch sprechen sollte... :D entschuldigt!!

zur Forumseite