neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Ich möchte Ihnen heute ein Referat über die Feste von Italien vorstellen. Ich hoffe es wird Ihnen gefallen. Ich habe dieses Thema ausgesucht weil mich die Feste und Traditionen von Italien sehr interresieren

Mutande rosse perché cudono che portino fortuna.
3448027
 
1.) In Austria abbiamo gli stessi tradizioni e feste?
2.) Quale festa ti piace di più?
3.) Tu come hai passato Pasqua?
4.) Che cosa indossano per il primo dell’anno nuovo?
5.) Sai per che cosa le lenticchie sono un simbolo?
3433228
1. Haben wir in Österreich die gleichen Feste und Traditionen?
2. Welches Fest gefällt dir am besten?
3. Wie hast du Ostern verbracht?
4. Was tragen sie am esten Tag des neuen Jahres?
5. Weisst du, für was die Linsen ein Symbol sind?
3434835
 
frase diretta: Marcello:"tutte le sere vengo a trovarmi"
habs probiert in discorso indiretto zu setzen: Marcello disse che tutte le sere veniva/andava a trovarle??
venire wird zu andare im discorso indiretto?
Vielen Dank im Vorraus!!
3428870
es ist beides richtig, es ändert jedoch der Sinn.
Marcello disse che andava a trovarla tutte le sere. => Derjenige, der im discorso indiretto spricht, ist nicht bei der Frau, die Marcello besucht.
Marcello disse che veniva a trovarla tutte le sere.
=> Derjenige, der im discorso indiretto spricht, ist bei der Frau, die Marcello besucht.

zur Verwendung von "andare" und "venire" habe ich folgendes im Internet gefunden:
Come tutte le determinazioni di spazio anche i verbi ANDARE / VENIRE possono essere coinvolti da qualche cambiamento nel discorso indiretto: venire si usa se c'è un movimento in direzione di chi sta parlando (di chi sta facendo il discorso indiretto) e andare se c'è un movimento di allontanamento da lui. Quindi se una persona ha detto "Io sono andato a Roma", io, che sono a Roma, dovrò dire: "Lui ha detto che era venuto a Roma"; nello stesso tempo, se io fossi a Milano, dovrei dire: "Lui ha detto che era andato a Roma".
Qualche complicazione c'è in relazione all'uso "eccezionale" di venire: in italiano infatti la regola delle "direzioni" (andare lontano da me - venire vicino a me) ha una eccezione nelle frasi: vengo con te (da te, a casa tua ecc.) e vengo con Voi (da voi, a casa vostra ecc.). In pratica, se sto parlando con uno o più interlocutori, il mio movimento nella loro direzione è espresso dal verbo "venire" (per una sorta di "cortesia" o di "avvicinamento" nei confronti di chi parla con me).
Per questo immaginiamo un discorso diretto tipo:
"Io sono andato a casa di Claudio"
Se io volessi fare il discorso indiretto dovrei dire:
"Lui ha detto che era andato a casa di Claudio".
Ma se io stessi parlando direttamente con Claudio, dovrei dire:
"Lui ha detto che era venuto a casa tua"
3429802
Ciao caro Samuel!
Deine Erklärungen konnten mir jetzt sehr weiterhelfen. grazie, buona fine-settimana!
3430442
 
Ich beziehe mich auf meine Frage etwas weiter unten. Das mit dem "vi" ist mir noch nicht klar.
Weiß nicht vielleicht irgendein Grammatikspezialist, wann man "vi" verwenden kann oder muss, wenn Ortsbezeichnungen ersetzt werden?
LG
3403090
Also, ich habe nicht so riesige Kenntnisse der italienischen Grammatik, kann aber sehr gut Französisch. Und soweit ich weiß, ist das Phänomen dieser kleinen Pronomen das gleiche.
Ci und vi sind meiner Meinung nach Synonyme und ersetzen die Ortsangabe mit "in" und "a". Ne widerum ersetzt die Ortsangaben (und sonstigen Anschlüsse) mit "di" und "da".
Also z. B. vado a Roma/in Germania = ci (bzw. vi) vado
aber vengo di Milano/dal supermercato = ne vengo

Korrigiert mich, wenn ich falsch liege!

LG,
Thomas
3410920
ciao!
ich glaube, du hast mit deiner erklärung recht. man muss mit den pronomen im italienischen allerdings aufpassen, meist haben sie mehrere bedeutungen, es kommt einfach darauf an, in welchem zusammenhang sie eingesetzt werden. ts caterina
3414831
 
chi te lo fa fare? (= wer zwingt dich dazu)

wenn man das in der Sie-Form sagt, ist das richtig (bin mir hier nie ganz sicher)?

chi glielo fa fare
3361578
ja, stimmt genau!
3388906
Tante grazie!
3396979
 
GRAZIE A TUTTI PER LE SPEGAZIONI! ADESSO DEVO STUDIARE STUDIARE :-(
3361431
 
sentirsi a proprio agio (= sich wohl fühlen)

mi sento a mio agio
ti senti a tuo agio
si sente a suo agio
ci sentiamo a nostro agio
vi sentite a vostro agio
si sentono a loro agio

Danke für's durchschauen
3361020
Coretto!
3361489
Mille grazie
3361511
 
Seite:  34     32