frase diretta: Marcello:"tutte le sere vengo a trovarmi"
habs probiert in discorso indiretto zu setzen: Marcello disse che tutte le sere veniva/andava a trovarle??
venire wird zu andare im discorso indiretto?
Vielen Dank im Vorraus!!
es ist beides richtig, es ändert jedoch der Sinn.
Marcello disse che andava a trovarla tutte le sere. => Derjenige, der im discorso indiretto spricht, ist nicht bei der Frau, die Marcello besucht.
Marcello disse che veniva a trovarla tutte le sere.
=> Derjenige, der im discorso indiretto spricht, ist bei der Frau, die Marcello besucht.
zur Verwendung von "andare" und "venire" habe ich folgendes im Internet gefunden:
Come tutte le determinazioni di spazio anche i verbi ANDARE / VENIRE possono essere coinvolti da qualche cambiamento nel discorso indiretto: venire si usa se c'è un movimento in direzione di chi sta parlando (di chi sta facendo il discorso indiretto) e andare se c'è un movimento di allontanamento da lui. Quindi se una persona ha detto "Io sono andato a Roma", io, che sono a Roma, dovrò dire: "Lui ha detto che era venuto a Roma"; nello stesso tempo, se io fossi a Milano, dovrei dire: "Lui ha detto che era andato a Roma".
Qualche complicazione c'è in relazione all'uso "eccezionale" di venire: in italiano infatti la regola delle "direzioni" (andare lontano da me - venire vicino a me) ha una eccezione nelle frasi: vengo con te (da te, a casa tua ecc.) e vengo con Voi (da voi, a casa vostra ecc.). In pratica, se sto parlando con uno o più interlocutori, il mio movimento nella loro direzione è espresso dal verbo "venire" (per una sorta di "cortesia" o di "avvicinamento" nei confronti di chi parla con me).
Per questo immaginiamo un discorso diretto tipo:
"Io sono andato a casa di Claudio"
Se io volessi fare il discorso indiretto dovrei dire:
"Lui ha detto che era andato a casa di Claudio".
Ma se io stessi parlando direttamente con Claudio, dovrei dire:
"Lui ha detto che era venuto a casa tua"