bei einem lieben (italienischen) Freund ist die Oma gestorben. Da will ich einfach ein paar kleine
Zeilen schreiben - und idealerweise auf italienisch. Wäre Klasse, wenn mir dies jemand übersetzen könnte.
Danke Euch sehr!
*******
Lieber Gianni,
Du hast mir gesagt, dass Deine liebe Oma gestorben ist. Der Verlust eines sehr geliebten Menschens ist immer schlimm. Egal wann. Egal warum.
Wir sagen Dir und deiner Familie unser herzliches Beileid. Wir wünschen Dir und Deinen Lieben viel Kraft auch in dieser sehr schwierigen Zeit.
In freundschaftlicher Verbundenheit sind wir in Gedanken bei Dir.
Caro Gianni,
mi hai detto che è morta la tua cara nonna.
Perdere una persona amata è sempre un dolore.
Non importa quando. Non importa perché.
Le nostre sincere condoglianze a te e alla tua famiglia.
Auguriamo a te e ai tuoi cari di trovare tanta forza anche in questo periodo difficile.
I nostri pensieri sono con te. Con affetto!
die Wartung am Freitag den 03.02.2023 geht für uns in Ordnung. Jedoch muss die Wartung allerdings am Vormittag durchgeführt werden.
Um welche Uhrzeit kommen Sie bei uns an?
Am Nachmittag haben wir eine Produktionsbegleitung geplant. Ich meine also, dass dann der Roboter und die Produktion zusammen mit KUKA geprüft wird, ob alles rund läuft und die Wartung korrekt durchgeführt wurde.
Mit freundlichen Grüßen
Gentile Sig.ra. AAA,
il venerdì 03.02.2023 va bene per noi. Ma la manutenzione nel venerdì dovrebbe essere fatto alla mattina.
A che ora arrivate a quel giorno?
Al pomeriggio avremmo fissato un controllo della produzione. Quindi voglio dire che al pomeriggio
il robot e la produzione viene controllata (insieme con KUKA) se la manutenzione sarà stata fatto corretta e se il robot funziona correttamente.
Hallo Makke,
selbst kein Muttersprachler erlaube ich mir dennoch zu sagen, dass ich deinen Text brauchbar finde.
Ich habe für den Mittelteil eine Variante anzubieten - du kannst ja schauen, ob es für dich brauchbar ist.<
'Cordiali saluti' klingt nach einer einigermaßen vertrauten Beziehung - kann also passend sein, oder für eine Geschäftskorrespondenz vielleicht doch zu salopp.
Hier mein Vorschlag:
(...)
A che ora pensate di arrivare?
Nel pomeriggio è previsto un controllo della produzione. Il robot e la produzione saranno poi testati (insieme a KUKA) per quanto riguarda la loro funzionalità e la correttezza della manutenzione. (...)
Das Datum (03.02.) müsste natürlich noch angepasst werden.
Ich habe etwas sehr Persönliches bekommen ,jetzt bin ich etwas hin und hergerissen ob ich es hier einstelle oder nicht, vllt wäre ja auch jemand so nett und würde es mir Pn übersetzen? Lg elos
Mal grob umrissen, geht es darum, dass die Frau ('Sig. XXX) nach den Angaben ihrer Nichte aufgrund ihrer gesundheitlichen und mentalen Situation nunmehr (und dauerhaft) nicht mehr in der Lage ist, für sich selbst ausreichend zu sorgen ('impossibilità totale'). Von daher soll eine Betreung eingerichtet werden für alltägliche wie sonstige Angelegenheiten ('atti di ordinaria che di straordinaria amministrazione'). Betreuer = amministratore di sostegno.
liebe Freude aus Italien wohnen seit knapp einem Jahr in Bayern. Nun bekommen die von uns zum Geburtstag "barische Geschenke". Und wir wollen gerne den folgenden Text auf "deutsch" und auf "italienisch" auf die Karte schreiben.
Vielleicht hat jemanden Zeit und Lust uns das ins italienische zu übersetzen. Bereits jetzt: Vielen vielen herzlichen Dank dafür!
Fjolnir
**********
Lieber Gianni,
In Bayern gehen die Uhren anders. So steht auf der Uhr.
Du und Deine Familie seid ja schon längere Zeit in Deiner Wahlheimat Bayern. Und immer herzlich Willkommen!
Und der Spruch auf Deinem Geschenk bedeutet nichts anderes als: Liberalitas Bavariae. Leben und Leben lassen. Im Mittelpunkt steht immer der Mensch. So wie auch in Deinem Leben Menschen im Mittelpunkt stehen.
Deine Familie - Deine Freunde - Du selbst.
Wir wünschen Dir alles Liebe und Gute zu Deinem Geburtstag. Wir wünschen Dir, dass Du im neuen Lebensjahr noch ein Stückchen mehr Heimat hier findest. Und als kleine Unterstützung dafür gibt es die "besondere Uhr" - damit
Du immer erinnert wirst: Du bist etwas Besonderes. Deine Familie ist etwas Besonderes. Für uns einfach Freunde!
Caro Gianni,
in Baviera gli orologi ticchettano con un ritmo diverso. Questo è scritto sull’orologio.
Tu e la tua famiglia già da un bel po’ state nella vostra patria adottiva Baviera. Siete sempre benvenuti!
Il motto sul tuo regalo non significa altro che “Liberalitas Bavariae” – vivere e lasciar vivere.
L’essere umano è sempre il centro. Proprio come nel centro della tua vita ci sono degli esseri umani…la tua famiglia, i tuoi amici, tu stesso.
Per il tuo compleanno ti facciamo tanti auguri. Che nel nuovo anno di vita tu possa sentirti ancora un po’ più a casa qui. Quest’orologio un po’ particolare ti darà sostegno:
Sempre ti ricorderà:
Tu sei particolare, la tua famiglia è particolare. Per noi semplicemente siete amici!
Habe es gestern nicht gesehen... scusa. Nun ist es ja zu spät. Schöner wäre der Satz, wenn das "noi" vor dem "siamo" stünde oder ganz wegfiele. Aber egal, auch so war es allemal verständlich und gewirkt hat es ja wohl auch ;))