Ich würde gerne einem Freund eine B-Day SMS schreiben. Könntet ihr mir bitte helfen? Das wäre lieb.
Lieber...,
wohin du auch gehst,
geh mit deinem ganzen Herzen.
Auch wenn dein Geburtstag schon einige Tage zurückliegt, wünsch ich dir trotzallem noch alles liebe und gute zum Geburtstag. Ich wünsche dir, dass all deine Träume in Erfüllung gehen und du glücklich und gesund bleibst.
Hoffe, du bist mir wegen dem verspäteten Gruß nicht böse. Ich habe dich nicht vergessen. Niemals.
Hattest du eine schöne Feier mit deiner Familie und deinen Freunden?
Pass immer gut auf dich auf.
Vermisse und liebe euch.
Fühlt euch ganz lieb gedrückt.
Bis hoffentlich bald.
Anche se il tuo compleanno risale già ad alcuni giorni fa nonostante ciò ti auguro tante belle cose per il tuo compleanno e che tutti i tuoi sogni si avverino e che tu rimanga felice e sano.
Spero che tu non ce l'abbia con me per questo saluto in ritardo. Non ti ho dimenticato, figurati!
Hai festeggiato bene con la tua famiglia e i tuoi amici?
Abbi sempre cura di te.
Vi amo e mi mancate.
Vi abbraccio forte forte.
A presto, spero
Vostra/tua...
ich wollte den ersten, italienischen Satz übersetzt in deutsch, meinen deutschen Satz korrigiert.
Aber so ist es auch gut, jetzt weiß ich beides.
Vielen, lieben Dank an Dich für Deine Mühe.
ist es in ordnung wenn ich zu dir komme?
Ich wollte es dir nicht sagen aber ich halte es hier nicht mehr aus! Seine Familie macht mein Kopf echt fertig. Sie war u.a der Grund wieso ich Dez im Krankenhaus war! Sie lassen mich und Emin hier einfach nicht in ruhe. Sein Couseng drohte mir heute das er mich besuchen kommt und bevor ich richtig ausflippe und was passiert ist das dass beste endlich hier zu verschwinden
Ciao papà,
va bene se vengo da te?
Non avrei voluto dirtelo, ma non ce la faccio più qui! La sua famiglia mi sta facendo impazzire. Tra l'altro è stato anche per loro che sono stata all'ospedale in dicembre! Non lasciano in pace a me e Emin. Suo cugino oggi ha minacciato di venire a trovarmi, e prima che io vada fuori di testa e qualcosa di irreparabile succeda, è meglio squagliarsela da qui.
gerne geschehen, aber ich habe gerade einen Fehler bemerkt, nicht dass du es falsch lernst, "non lasciano in pace me e Emin (ohne A, das ist ein grober Fehler) Entschuldige bitte! LG.
würde mich sehr freuen wenn mir das trotz freitagabend jemand übersetzen könnte!........
"wir sind in gewisser hinsicht voneinander abhängig"
dankeschön schon mal vorab:)
Hallo, ich möchte gerne die Dänen beschreiben und das sie sehr gemütlich sind. Ich finde aber so recht keine Übersetzung. Habt ihr das etwas für mich?
La gente sono molto cordialitá. Das beschreibt aber nicht diese gemütliche Art.